无忧无虑俄语基本解释:

1.adj.беспечальный
2.беззаботный
3.беспечный
无忧无虑俄语行业释义:
1.
беспечальный; бесшабашный; беспечность; безоблачный; бездумный; беззаботливый; В блаженном неведении; Без забот; беззаботность; беззаботный; беспечный; с легким сердцем
所属行业:爱字典汉俄
2.
беспечальный;беспечный;беззаботный
所属行业:爱字典汉俄
3.
без забот
所属行业:网络汉俄
4.
с легким сердцем
所属行业:汉俄基本大词典
5.
ни печали, ни забот
所属行业:汉俄综合

无忧无虑俄语例句:

1.
Счастливым быть — всем досадить.
『直义』 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
『释义』 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
『例句』 Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?… Дело известное: счастливым быть — всем досадить. 自去年仲冬以来, 科雷什金就过着无忧无虑
2.
Согласного стада и волк не берёт.
『直义』 狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼, 团结有力量.
『释义』 和睦生活的人不怕任何敌人.
『参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『例句』 — Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет. Согласного стада и волк не берёт, Помни, Григорий… А Татьяна у тебя золото. “祝你们琴瑟和谐, 白头到老. 相亲相爱, 无忧无虑. 你们和睦相处, 你们就无所畏惧. 要记住, 格里戈里……你的塔季扬娜可是一个宝哇.”
『变式』 Согласному стаду и волк не страшен; В согласном стаде волк не страшен.
3.
Не всё коту масленица (бывает и великий пост).
『直义』 猫儿也不是天天吃荤(总有吃不着荤腥的时候); 别看目前大吃大喝(总有大斋的一天).
『释义』 并不总是只有好事; 某人自由自在、轻松愉快的生活结束了.
『用法』 当愉快的、无忧无虑的生活、玩乐等已经过去, 困难、麻烦即将到来时说.
『参考译文』 好景不常, 盛筵难再; 好花不常开, 好景不常在.
『例句』 — А посуду сегодня твоя очередь мыть, — объявил он (Володя) отцу. — Не всё коту масленица. Попаздновал, Павел Афанасьевич. Хватит! “今天该你洗餐具啦, ”他(沃洛佳)对老大爷说. “轻松愉快、无忧无虑的日子结束了. 节日过完了, 帕维尔·阿法纳西耶维奇. 玩儿够了!”
『例句』 (Ахов:) Отчего вы не лежите теперь в ногах у меня по-старому; а я же стою перед вами весь обруганный, без всякой моей вины? (Круглова:) Оттого, Ермил Зотыч, говорит русская пословица, что не всё коту масленица, бывает и великий пост. (阿霍夫:)您现在为什么不像过去
『变式』 Не всё коту масленица, будет (придёт) и великий пост; Сбылась коту своя масленица; Не всё коту масленица, бывает и пластаница; Отошла (прошла) коту масленица (настал великий пост).
4.
Счастливым быть — всем досадить.
『直义』 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
『释义』 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
『例句』 Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?… Дело известное: счастливым быть — всем досадить. 自去年仲冬以来, 科雷什金就过着无忧无虑
5.
Согласного стада и волк не берёт.
『直义』 狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼, 团结有力量.
『释义』 和睦生活的人不怕任何敌人.
『参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『例句』 — Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет. Согласного стада и волк не берёт, Помни, Григорий… А Татьяна у тебя золото. "祝你们琴瑟和谐, 白头到老. 相亲相爱, 无忧无虑. 你们和睦相处, 你们就无所畏惧. 要记住, 格里戈里……你的塔季扬娜可是一个宝哇."
『变式』 Согласному стаду и волк не страшен; В согласном стаде волк не страшен.
6.
Не всё коту масленица бывает и великий пост.
『直义』 猫儿也不是天天吃荤(总有吃不着荤腥的时候); 别看目前大吃大喝(总有大斋的一天).
『释义』 并不总是只有好事; 某人自由自在、轻松愉快的生活结束了.
『用法』 当愉快的、无忧无虑的生活、玩乐等已经过去, 困难、麻烦即将到来时说.
『参考译文』 好景不常, 盛筵难再; 好花不常开, 好景不常在.
『例句』 — А посуду сегодня твоя очередь мыть, — объявил он (Володя) отцу. — Не всё коту масленица. Попаздновал, Павел Афанасьевич. Хватит! "今天该你洗餐具啦, "他(沃洛佳)对老大爷说. "轻松愉快、无忧无虑的日子结束了. 节日过完了, 帕维尔·阿法纳西耶维奇. 玩儿够了!"
『例句』 (Ахов:) Отчего вы не лежите теперь в ногах у меня по-старому; а я же стою перед вами весь обруганный, без всякой моей вины? (Круглова:) Оттого, Ермил Зотыч, говорит русская пословица, что не всё коту масленица, бывает и великий пост. (阿霍夫:)您现在为什么不像过去
『变式』 Не всё коту масленица, будет (придёт) и великий пост; Сбылась коту своя масленица; Не всё коту масленица, бывает и пластаница; Отошла (прошла) коту масленица (настал великий пост).
7.
Я был здоров молод весел деньги у меня не переводились заботы еще не успели завестись—я жил без оглядки делал что хотел процветал одним словом. Тург. Ася
我那时年轻, 健康, 快乐, 我的钱花不完, 我还不曾遇到过任何困难, 我无忧无虑地活着, 我想做什么就做什么—一句话说完, 我精力旺盛.
8.
Этой Тоне просто позавидовать можно: из всего умеет черпать радость жизнь для нее полна гармонии на каждом шагу ждет ее счастье. И разве не эта жизнерадостная беззаботность придает ей такую красоту солнечность?Гончар Тройка
这个冬妮亚简直叫人羡慕, 她从任何事情都能得到快乐, 对她说来, 生活简直充满了和谐, 处处都有幸福等待着她.难道不正是这种生活乐观、无忧无虑使她这样美丽, 这样光彩照人吗?
9.
Ему было тогда гораздо лет за сорок и он в этот приятный возраст повел жизнь птички божьей или четырнадцатилетнего мальчика то есть не знал где завтра будет спать и на что обедать. Герц. Былое и думы
他当时四十多岁, 他在这种愉快的年纪, 过起了无忧无虑的小鸟或者十四岁男孩的生活, 这就是说他不知道明天睡在什么地方, 吃什么东西.
10.
Все в нем дышало счастливою веселостью здоровья дышало молодостью —беспечностью самонадеянностью избалованностью прелестью молодости. Тург. Накануне
他身上的一切全都煥发着健康的幸福和愉快, 洋溢着青春的欢欣—无忧无虑, 得意洋洋、自爱自溺和青春的魅力
11.
Вкалывавший с юных лет Смирнов-старший обеспечил ей Милеизобильное детство веселую молодость престижный вуз впереди Милу ожидала благополучная зрелость. Поляк. ЧП районного масштаба
从幼年时起就Й奋苦干的老斯米尔诺夫给她保证了无忧无虑的童年、欢快的青年时期, 让她入了名牌大学, 等待着米拉的是一帆风顺的中年了
12.
В 1848 году показалось однако чуть заметное движение которое возместило Строникову что и для излюбленных людей подходит пора беспечального жития. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
可是没想到, 一八四八年出现了一种刚刚冒头的运动, 它预告斯特隆尼柯夫, 他们这些天之骄子的无忧无虑的生涯快要结束了.
13.
Отец крестьянствовал ни шатко ни валко, жил беспечно. (А. Н. Толстой)
父亲的庄稼人生活不好不坏, 过得无忧无虑.
14.
Отец крестьянствовал ни шатко ни валко, жил беспечно. (А. Н. Толстой)
父亲的庄稼人生活不好不坏, 过得无忧无虑.
15.
она не знала никаких забот.
她无忧无虑
16.
как у христа за пазухой
无忧无虑地; 舒舒服服地
17.
жить как птица небесная
过着无忧无虑的生活
18.
жить в свое удовольствие
愉快地过活; 心满意足地生活; 过无忧无虑的生活
19.
в блаженном неведении
由于不知道而无忧无虑; 无忧无虑; 什么都不知道
20.
благодушествовать летом на даче
在别墅里无忧无虑地消夏