利益一致俄语基本解释:

1.n.[商贸]согласиеинтересов
利益一致俄语行业释义:
1.
согласие интересов; гармония интересов
所属行业:爱字典汉俄
2.
согласие интересов
所属行业:爱字典汉俄
3.
гармония интересов
所属行业:网络汉俄
4.
координация интересов
所属行业:经济贸易
5.
гармония интересовсогласие интересов
所属行业:流行新词

利益一致俄语例句:

1.
гармония интересов
利益一致
2.
гармония интересов
利益一致
3.
согласие интересов
利益一致
4.
согласие интересов
利益一致
5.
Ворон ворону глаз не выклюет.
『直义』 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
『释义』 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
『参考译文』 同类不相残; 官官相护.
『例句』 — А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет… — Не те времена… Нынче своего-то бойся пуще чужого. “你们的那些法院是众所周知的: 官官相护……”“不是那个时代了……现在担心自己的事比担心别人的事更担心.”
『变式』 Ворон ворону не выклюнет глаза.
6.
Ворон ворону глаз не выклюет.
『直义』 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
『释义』 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
『参考译文』 同类不相残; 官官相护.
『例句』 — А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет… — Не те времена… Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护……""不是那个时代了……现在担心自己的事比担心别人的事更担心."
『变式』 Ворон ворону не выклюнет глаза.
7.
Стороны единодушно считают что выведение отношений между двумя государствами на новый уровень и их дальнейшее укрепление и развитие отвечает коренным интересам народов обеих стран содействует миру и стабильности в Азии и в мире.
双方一致认为,将两国关系提高到一个新的水平并使其进一步巩固和发展,符合两国人民的根本利益,有助于亚洲和世界的和平与稳定。
8.
в социалистическом обществе интересы государства коллектива и отдельных лиц в своей основе едины а при возникновении противоречий между ними следует подчинять личные интересы государственным и коллективным интересам.
在社会主义社会中,国家、集体、个人利益在根本上是一致的,如果有矛盾,个人的利益要服从国家和集体的利益。
9.
существовать на одной волне
以共同的利益与…共生存, 表现出一致, 显示出相互理解, “同舟共济”
10.
существовать на одной волне
以共同的利益与…共生存, 表现出一致, 显示出相互理解, "同舟共济"
11.
существовать на одной волне
以共同的利益与…共生存, 表现出一致, 显示出相互理解, “同舟共济”
12.
существовать на одной волне
以共同的利益与…共生存, 表现出一致, 显示出相互理解, "同舟共济"
13.
полное соответствие интересов
利益的完全一致
14.
Ни пава ни ворона
既非孔雀,又非乌鸦,非僧非俗(指因观点、利益不一致,脱离此类,尚未成为另一类的人)
15.
полное соответствие интересов
利益的完全一致
16.
полный соответствие интересов
利益的完全一致
17.
полный соответствие интересов
利益的完全一致
18.
Ни пава ни ворона
〈口,不赞〉既非孔雀,又非乌鸦;非僧非俗(指因观点、利益不一致,脱离此类,尚未成为另一类的人)
19.
В нынешней сложной международной обстановке поддержание и укрепление китайско-корейской дружбы дальнейшее ее упрочнение и развитие не только отвечает коренным интересам наших партий но и имеет важное значение для содействия миру и стабильности на корейском полуострове в Северо-восточной Азии а также на всей земле.
在当前复杂多变的国际形势下,维护和加强中朝友谊,使之不断得到巩固和发展,不仅符合我们两党、两国人民的根本利益,而且对促进朝鲜半岛和东北亚地区乃至世界的和平与稳定都具有重要意义
20.
Начиная с конца 70-х годов как международная так и внутренняя обстановка претерпела ряд важных перемен. Китайское правительство исходя из общенациональных интересов и перспективного развития страны руководствуясь принципами уважения истории учета реальных действительностей делового подхода и учета интересов всех сторон выдвинуло курс " мирное объединение и одно государство — два строя".
自70年代末开始,国际国内形势发生了一些重要变化。中国政府出于对整个国家民族利益与前途考虑,本着尊重历史、尊重现实、实事求是、照顾各方利益的原则,提出了"和平统一、一国两制"的方针。