隔靴搔痒俄语基本解释:

1.vi.недоходитьдосути
隔靴搔痒俄语行业释义:
1.
Вокруг да около; не доходить до сути
所属行业:爱字典汉俄
2.
не доходить до сути
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 隔着靴子挠痒. 比喻说话,写文章没有抓住主题, 不中肯, 不贴切, 或做事没有触到要害, 不解决问题.
2. не доходить (не добираться)до сути
3. не затрагивать сути дела
4. не касаться сути вопроса
5. 这个方案如有不妥,不实或隔靴搔痒之处, 请当面指出, 以便改正. Если в этом плане есть что-нибудь неуместное, нереальное, или такое, что не затрагивает сути дела, прошу указать открыто, чтобы я мог исправить.
所属行业:汉俄成语
4.
чесать [ногу] через сапог (обр.
в знач.: делать что-л. впустую - об усилиях; напрасный, бесполезный, бьющий мимо цели, ничего не решающий; вокруг да около)
所属行业:汉俄综合

隔靴搔痒俄语例句:

1.
…для такой высокой цели нужна полная эманципация женщины. Полумеры никуда не годятся с золотою серединою не далеко уйдешь. Белин. О критике и литературных мнениях "Московского наблюдателя"
…为了达到这个崇高目的起见, 妇女必须彻底解放.隔靴搔痒的办法完全无用, 中庸之道也行不通.
2.
не доходить до сути
隔靴搔痒
3.
вокруг да около
隔靴搔痒; 不着边际; 不涉及事情的本质
4.
Вокруг да около
〈口〉不涉及事情的本质;隔靴搔痒
5.
не доходить до сути
隔靴搔痒
6.
Вокруг да около
〈口〉不涉及事情的本质;
隔靴搔痒
7.
Вокруг да около
〈口〉不涉及事情的本质;
隔靴搔痒
8.
Вокруг да около
〈口〉不涉及事情的本质;隔靴搔痒