遐尔闻名俄语基本解释:

1.adj.известныйвовсеммире
遐尔闻名俄语行业释义:
1.
известный во всем мире
所属行业:爱字典汉俄

遐尔闻名俄语例句:

1.
известный во всем мире
遐尔闻名; 闻名于世; 闻名世界; 闻名全球; 世界闻名; 驰名世界
2.
известный во всем мире
遐尔闻名; 闻名于世; 闻名世界; 闻名全球; 世界闻名; 驰名世界
3.
известный во всем мире
遐尔闻名;
闻名于世;
闻名世界;
闻名全球;
世界闻名;
驰名世界
4.
известный во всем мире
遐尔闻名;
闻名于世;
闻名世界;
闻名全球;
世界闻名;
驰名世界
5.
— Князь Ярослав своими полками славится — сказал с гордостью Савва. — Каждый ратник у него — точно песня! Как въезжают в город его полки на холеных конях ощетинясь копьями и сверкая серебряной броней народ на улицы выбегает славу поет переславльским ратникам. Ян К последнему морю
"雅罗斯拉夫公爵的队伍真个是名扬遐迩,"萨瓦自豪地说道."他的每一个士兵都呱呱叫!只要他的队伍骑着精壮的战马、举着锋利的长矛、穿着耀眼的银甲开进城里, 老百姓就会涌上街头, 向彼连斯拉夫尔士兵唱起赞美之歌."
6.
Перед ним сидел Шиллер не тот Шиллер который написал "Вильгельма Теля" и "Историю Тридцатилетней войны" но известный Шиллер жестяных дел мастер в Мещанской улице. Гог. Невский проспект
在他前面坐着的是席勒, 不是写"威廉·退尔"和"三十年战争史"的那位席勒, 而是遐迩驰名的席勒, 小市民街上一个焊洋铁壶的老师傅.
7.
о коннор
О'Коннор, Артур奥康瑙尔(1763—1852, 爱尔兰民族运动活动家)О'Коннор, Фергюс Эдуард奥康瑙尔(1796?—1855, 英国宪章运动领导人之一、政论家)О'Коннор Фрэнк奥康瑙尔(原名Майкл О'Донован迈克尔·奥多诺万, 1903—1966, 爱尔兰作家)
8.
Я Никанор Затрапезный принадлежу к старинному пошехонскому дворянскому роду. Но предки мои были люди смирные и уклончивые. В пограничных городах и крепостях не сидели побед и одолений не одерживали кресты целовали по чистой совести кому прикажут беспрекословно. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我, 尼卡诺尔·扎特拉别兹雷, 出身在波谢洪尼耶一个古老的贵族家庭.但是我的祖祖辈辈全是温顺而随和的人.他们没有流戍过边疆, 也没有蹲过城堡; 没有获得过胜利, 也没有建树过军功; 他们受命向上司宣誓时, 真心诫意地亲吻十字架, 以示绝对忠诚.
9.
Я хочу чтоб Карл был счастлив со мной как я сама хотела быть счастливой с ним. Но для этого нужно стать не только доброй женой и умелой матерью его детей нужно стать также и его товарищем его советчиком заслужить не только доверие но и уважение. Серебр. Юность Маркса
我希望卡尔跟我在一起是幸福的, 正像我自己希望跟他在一起是幸福的一样.然而要做到这一点, 我不仅应该成为一个贤妻良母, 而且也应该成为他的同志, 他的参谋.不仅值得他信任, 而且无愧于他的敬爱.
10.
—Я полагаю братцы признать его — сказал Тимоха Мясников. —А ты как Денис Иваныч?— Я в полном согласье —ответил Караваев. — А ты Горшков?— Да чего про меня толковать я не спячусь. А спячусь —убейте. Шишк. Емельян Пугачев
"弟兄们, 我认为应当承认他是沙皇.杰尼斯, 伊凡内奇, 你说呢?"季莫费·米亚斯尼科夫讲道."我完全同意."卡拉瓦耶夫回答说."那么你呢?戈尔什科夫.""有什么好问我的, 我反正铁了心啦, 要是变心的话, 天诛地灭."
11.
Я вспомнил и то как мы ехали на подводе в Долгушино и разговор о долге агронома о науке и мужицкой практике земледелия и рассуждения те казались мне теперь лишь отвлекающею глаз накидкой. Анань. Версты любви
我甚至还记起了我们一起乘着马车到陀尔古申诺村去的情景, 记起了一路上他关于农艺师的职责, 关于科学和农民的耕作实践的议论.只是现在, 我觉得他说的这一切都仿佛是遮人耳目的欺世之谈.
12.
Это предложение первой дамы Вельска жены брата казначеяпочти весь город звал ее мужа Павла Ивановича братом казначея дамы приехавшей лет восемь тому назад из Петербурга и потому владычицы мод и хорошего тона встретило общее сочувствие. Гарш. Медведи
这一建议出自别利斯克首屈一指的夫人之口, 她是财政局长的弟媳(他的丈夫帕维尔•伊万诺维奇, 即财政局长的弟弟, 几乎是全城妇孺皆知的人物).这位夫人大约在八年前从彼得堡迁来, 在时装和风度方面成了女界的魁首, 赢得了普遍的赞赏.
13.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
14.
Через два года Уткин умер в каземате. Соколовского выпустили полумертвого на Кавказ он умер в Пятигорске. Какой-то остаток стыда и совести заставил правительство после смерти двоих перевести третьего в Пермь. Герц. Былое и думы
两年以后乌特金死在要塞的牢房里.索科洛夫斯基在半死的状态中, 给送到高加索, 他死在皮雅契戈尔斯克.还没有丧尽的一点点羞耻心和良心促使政府在这两个人死亡以后把第三个人转移到彼尔姆去.
15.
Хитрый антрепренер тотчас смекнул что за птица Картофелин. Он понял что этот чернильный витязь готов трудиться до кровавого поту из одной "славы". Белин. Педант
狡滑的包工头立刻就看透卡尔托费林是个何等样的人物了.他懂得, 这个舞文弄墨的家伙, 仅仅为了博取"荣誉", 是愿意工作到精疲力尽, 鞠躬尽痒为止的.
狡猾的包工头立刻就看透山药旦是个何等样的人物了.他懂得, 这个舞文弄墨的家伙, 仅仅为了博取"荣誉", 是愿意工作到精疲力尽, 鞠躬尽瘁为止的.
16.
Человек "Без догмата" у Сенкевича еще слабее силами еще одностороннее Грелу но как выигрывает Леон Плошовский будучи сопоставлен с Фальком Пшибышевского этой небольшой библиотекой модных наскоро и невнимательно прочитанных книг! Горьк. Разрушение личности
反之, 显克微支的《没有教条》中的人物却比格列罗(蒲尔哲的小说《弟子》的主人公. — 编者)在能力上更薄弱, 在思想上更片面了, 可是如果拿列昂•普洛晓夫斯基(显克微支的小说《没有教条》中的主人公. — 编者)同普希贝雪夫斯基笔下的法尔克相比, 列昂就远胜一筹, 法尔克的脑子里只不过装了几本被他马马虎虎地读了一遍的流行读物罢了.
17.
Федор Ксенофонтович решил было что может такие ответы отчасти вызваны односложностью его вопросов и устыдившись своей прямолинейности завел с Рукатовым разговор тоже в общем элементарный о том что значит быть начальником над многими самыми различными по характерам умственным способностям и образованию людьми. Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇想, 鲁卡托夫之所以这样回答问题, 可能多多少少是因为自己的问题提得太片面.他为自己的态度生硬而感到内疚.他想跟鲁卡托夫谈谈, 谈一些基本的东西, 谈谈作为一个领导, 对性格各式各样、智力千差万别、教育程度参差不齐的人们应该怎样开展工作.
18.
У Лангового даже охладели дружеские отношения с сыновьями Гиммера примкнувшими к Калмыкову — Вениамин потому что эти круги все более входившие в силу в крае обеспечили ему быструю карьеру а Дюдя — по тем возможностям разгула и полной безнаказанности которые открылись ему в близости к атаману. Фад. Последний из Удэге
郎高伏依因为金梅尔的儿子们依附卡尔梅柯夫, 甚至跟他们的友情都冷淡了, —维尼阿明依附卡尔梅柯夫, 是因为这些在边区愈来愈炙手可热的集团可以做他的靠山, 保证他扶摇直上; 玖嘉却是因为他和长官的接近给他打开了方便之门, 使他可以纵酒放荡, 无法无天.
19.
У Журкина жену тоже звали Полей…Но жена у него была царь — статная костлявая с широкой бровью а эта Поля — низенькая тонконосенькая узкоглазая с пылко-румяными как у девки скуламихотя и выходило ей за тридцать по всему обличию мордовка. Малыш. Люди из захолустья
茹尔金的妻子也叫波利娅.但是他的妻子像个山大王, 身材高大, 骨瘦如柴, 粗眉大眼; 而这个彼利娅却是短短的身材, 高鼻梁, 细眼睛, 两颊像小姑娘一样红润(虽然她已经过了三十岁), 生得一副摩尔达维亚人的相貌.
20.
Тишина углублялась под звуками твердого голоса он как бы расширял стены зала Павел точно отодвигался от людей далеко в сторону становясь выпуклее. Горьк. Мать
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴维尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴威尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.