目瞪口呆俄语基本解释:

1.adj.остолбенелый
2.ошарашенный
目瞪口呆俄语行业释义:
1.
разиня рот; Смотреть большими глазами; смотреть круглыми глазами; раскрыть глаза; раскрывать глаза; ошарашенный; Делать большие глаза; остолбенелый; Делать круглые глаза; глаз на лоб полезть
所属行业:爱字典汉俄
2.
остолбенелый;ошарашенный
所属行业:爱字典汉俄
3.
глаз на лоб полезть
所属行业:网络汉俄
4.
делать большие глаза
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 眼睛直盯着不动, 嘴里说不出话来. 形容吃惊,害怕或窘迫的样子.
2. глаза вылезли на лоб, язык прилип к нёбу
3. глаза полезли на лоб и отнялся язык
4. вытаращить глаза
5. онеметь
6. стоять (остановиться)как вкопанный
7. стоять как окаменелый
8. застыть на месте
9. замереть (от удивления)
10. изумиться (удивиться)до немоты
11. остолбенеть (от ужаса)
12. окаменеть (от страха)
13. ошеломлённый
14. ошарашенный
15. ◇разинуть (раскрыть, открыть)рот
16. делать большие (круглые)глаза
17. смотреть (глядеть)большими глазами
18. глаза на лоб лезут у кого
19. 众邻舍都目瞪口呆, 再不敢动. (施耐庵<水浒>) Соседи стояли как вкопанные и шелохнуться не смели.
20. 只见武松左手拿着嫂嫂, 右手指定王婆. 四家邻舍惊得目瞪口呆, 罔知所措. (施耐庵<水浒>) Тут У Сун левой рукой схватил невестку, а правой указал на старую Вон. Присутствующие остолбенели от ужаса и не знали что делать.
21. 更不必说资产阶级论客了, 他们一听到"五年计划"四个字就惊讶得目瞪口呆. Я уже не говорю о буржуазных писателях, у которых глаза на лоб лезут из-за одного лишь слова "пятилетка". (Сталин 12-270)
所属行业:汉俄成语
6.
вытаращить глаза и онеметь; остолбенеть, обалдеть, быть ошарашенным
所属行业:汉俄综合

目瞪口呆俄语例句:

1.
Разинув рот глазели иноземцы на чудо рождения нового Мира и нового человека. Что это было?!Одни в недоумении разводили руками: славянская непонятная душа!Другие похитрее объясняли все русской удалью даже русским озорством. Горб. Донбасс
外国人面对着新世界和新人诞生的奇迹, 惊奇得目瞪口呆.这是怎么一回事?!有人困惑地摊开了双手: 斯拉夫的灵魂卖在无法理解!有人狡猾些, 他们解释说, 这是俄罗斯人的蛮勇, 甚至说是俄罗斯人在胡闹.
2.
Маменьке к именинам такую рацею соорудил что мы только рты разинули: и из мифологии там у него и музы летают так что даже знаешь видна эта…как бишь ее?округленность форм — словом совершенно в рифму выходит. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
他给妈的命名日作了一篇洋洋洒洒的颂词, 我们听了都惊得目瞪口呆: 他的笔下既有神话典故, 又有缪斯在飞翔, 甚至, 你知道吗, 一眼就可以看出这个…它叫什么来着?形式的完美无缺—一句话, 完全合乎韵律.
3.
На изящно задуманных балах местное дворянство незнакомое с утонченными наслаждениями только таращилось на роскошь подсчитывало в уме во что это обошлось королю. А. Толст. Петр Первый
在那些设计得富丽豪华的舞会里, 那批不太习惯于优雅娱乐的本地贵族, 对这种穷奢极侈只好目瞪口呆, 心里估摸着这一下不知道又要叫国王花去多少钱呢.
4.
Матушка широко раскрыла глаза от удивления. В этом нескладном потоке шутовских слов она поняла только одно: что перед нею стоит человек которого при первом же случае надлежит под красную шапку упечь и дальнейшие объяснения с которым могут повлечь лишь к еще более неожиданным репримандам. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲惊讶得目瞪口呆.从这一连串不三不四的插科打诨的谈吐里, 她只明白了一点: 一有机会便应当把这个站在她面前的人送去当兵, 再同他理论下去, 只能招来更大的意想不到的不快.
5.
И даже сегодняшней этой экзотикой ее не ошеломить Тамара научилась при любых обстоятельствах ориентироваться молниеносно друзья знают это ее качество — с полуслова с полувзгляда пани Дударевич определит кто есть кто! Гончар Твоя заря
就连今天这样离奇古怪的招待会, 也不至于使她目瞪口呆—塔玛拉已经学会应付任何场面了.朋友们都了解杜达列维奇夫人察言观色的本领, 在芸芸众生中她一眼就能辨别出谁是什么样的人.
6.
Густые тени лежали у Лосева под глазами с того последнего их свидания он резко изменился он был поражен несправедливостью ранен ею и готов был натворить непоправимые вещи. Гран. Картина
洛谢夫的眼睛下边带着浓重的青晕, 从上次见面以来, 他的面容变得很厉害, 完全被这样的不公正搞得目瞪口呆, 深深地受了伤害, 正准备采取断然的出人意料的举动.
7.
млеть от ужаса
吓得目瞪口呆
8.
делать круглые глаза
睁圆两眼; 目瞪口呆
9.
делать большие глаза
睁大眼睛望着; 目瞪口呆; 表示惊异
10.
глаз на лоб полезть
目瞪口呆
11.
Я и любил Ивана и удивлялся ему до немоты. Горьк. Детство
我真爱伊凡, 他常常使我惊奇得目瞪口呆.
12.
Эта быстрота ошеломив ее усыпляла сознание. Горьк. Мать
这行动之怏, 简直使她目瞪口呆, 茫然失措.
13.
Швабрин совсем уничтоженный стоял как остолбенелый . Пушк. Капитанская дочка
①士伐勃林丧气到万分, 目瞪口呆地站着.
②希瓦卜林垂头丧气, 站在那里像个木头人.
14.
Швабрин совсем уничтоженный стоял как остолбенелый. Пушк. Капитанская дочка
①什伐勃林丧气到万分, 目瞪口呆地站着.
②希瓦卜林垂头丧气, 站在那里像个木头人.
15.
Уже вчера медведь Панкратов обогнал его группу и двинулся вперед таким ходом что все только удивились. Н. Остр. Как закалялась сталь
昨天, 潘克拉托夫那家伙已经赶上他那一队了, 而且正用一种叫大家目瞪口呆的速度向前进.
16.
Телегин оглушенный водопадом его слов сидел открыв рот с остывшей кружкой на коленях. А. Толст. Хождение по мукам
捷列金被他滔滔不绝的这一大篇弄得目瞪口呆, 只顾张嘴坐着, 让一杯冷茶搁在膝盖上.
17.
Но эти идеи уже не влияли на меня так ошеломляюще как тогда я впервые познакомился с ними. Горьк. Мои университеты
不过, 他们的这些思想已经不再像初次听说时那样使我目瞪口呆了.
18.
Млел доверчивый трудя га-промысловик от таких почестей и особой доверительности к нему. Астафь. Царьрыба
心地诚实的猎人受到这样的敬重, 又得到这番破格的优待, 简直受宠若惊, 目瞪口呆了.
19.
Их деловитость Оглушала куряжан. Макар. Педагогическая поэма
库里亚日人被他们的干劲吓得目瞪口呆.
20.
Два-три прохожих зазевались на бурное хотя молчаливое происшествие. Фед. Первые радости
两三个过客给这幕激烈的哑剧惊得目瞪口呆.