把握机遇俄语基本解释:

1.vt.захватитьвозможность
2.захватитьправоевремя
把握机遇俄语行业释义:
1.
захватить правое время; захватить возможность
所属行业:爱字典汉俄
2.
захватить возможность;захватить правое время
所属行业:爱字典汉俄

把握机遇俄语例句:

1.
захватить возможность
把握时机; 把握机遇
2.
захватить правое время
把握时机; 把握机遇
3.
захватить правое время
把握时机; 把握机遇
4.
захватить возможность
把握时机; 把握机遇
5.
захватить возможность
把握时机;
把握机遇
6.
захватить правое время
把握时机;
把握机遇
7.
захватить возможность
把握时机;
把握机遇
8.
захватить правое время
把握时机;
把握机遇
9.
Чтобы осуществить цели борьбы и стратегические задачи на будущее 15 лет необходимо придерживаться курса "использовать благоприятную возможность углублять реформы расширять открытость содействовать развитию и обеспечить стабильность" найти правильное соотношение реформ развития и стабильности
实现今后15年的奋斗目标和战略任务,必须牢牢把握"抓住机遇、深化改革、扩大开放、促进发展、保持稳定"的大局,正确处理好改革、发展、稳定的关系。
10.
необходимо придерживаться курса использовать благоприятную возможность, углублять реформы, расширять
必须牢牢把握抓住机遇、深化改革、扩大开放、促进发展、保持稳定的大局
11.
Налицо благоприятные для нас условия и шансы. Все дело в том чтобы уметь за них ухватиться.
条件、机遇存在着,问题是要善于把握。
12.
необходимо придерживаться курса использовать благоприятную возможность, углублять реформы, расширять
必须牢牢把握抓住机遇、深化改革、扩大开放、促进发展、保持稳定的大局
13.
Час минёшь, век живёшь.
『直义』 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
『释义』 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险、难以摆脱的灾祸、令人不快的事情.
『比较』 (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了.
『参考译文』 退一步, 海阔天空.
『例句』 Он (Клавдий) всю третью неделю, изо дня в день, думал и не решался объявить о дне отъезда ни родителям, ни жене, будто сзади его кто-то и тянул, за шиворот и будто в глубине души какой-то чужой голос ему нашёптывал и подзуживал повременить с отъездом
14.
Час упустишь, годом не наверстаешь.
『直义』 错过了一小时, 一年都补救不回来.
『释义』 不及时完成工作, 以后就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『参考译文』 一步迟了, 百步赶不上.
『例句』 — Утречком поехали бы, разлюбезное дело, — подтверждал старик. — Нельзя, брат, дела! — сказал василий Андреич. — Час упустишь, годом не наверстаешь, — добавил он, вспоминая о роще и о купцах, которые могли перебить у него эту покупку. “最好是早上去, 好事儿, ”
15.
Не сули журавля в небе, (а) дай синицу в руки.
『直义』 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
『释义』 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
『比较』 Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
『参考译文』 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀; 一鸟在手胜于二鸟在林.
『例句』 — Я надеюсь получить кафедру профессора. — Как же, то есть вас сейчас и сделают профессором после экзамена? — Нет ещё… но большая надежда получить. — Так, стало быть, это пустяки — одни только надежды. Нет, Павел Васильевич, на жизнь нельзя так смотр
『变式』 Лучше синица (синицу) в руки, чем журавль (журавля) в небе; Синица в руках лучше соловья в лесе (в лесу); Не сули журавля в небе, давай синицу в руки; Лучше держать синицу в руках, чем журавля в небе ; Иметь синицу лучше, чем грустить по журавлю ; Лу
16.
Сидеть у моря, ждать погоды.
『直义』 坐在海边等天气(好转).
『释义』 喻毫无把握地等待.
『参考译文』 守株待兔.
『例句』 (Мишка) в берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосёт, Да у моря погоды ждёт. (米什卡)爬进了温暖的洞穴里, 舔着爪子上的蜂蜜, 毫无指望地等待着下一次的好运气.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《熊管蜂房》.
『变式』 Ждать у моря погоды.
17.
Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
『直义』 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
『释义』 生活中充满了难以预料的突发事件.
『用法』 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败、好或坏)时说.
『例句』 Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. — Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, — удивлялся он сам. Дело вышло как-то само собой. Повадился к Луковникову ездить Ечкин. 一个没有料到的奇怪的机遇使老人脱离了困境. “这真是: 你就不知道, 哪儿能
『变式』 Не знаешь, где найти, где потерять; Не знаешь, где потеряешь; Не знаешь, что найдёшь, а что потеряешь; Не угадаешь, где найдёшь, где потеряешь .
18.
Не дорог час временем, а дорог улучкой.
『直义』 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
『释义』 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Я и раньше замечал в его характере такую черту: любит Николай Семёнович слушать всякие истории о людях. — Что же вы мне раньше не рассказали! — напустился теперь на меня Лузенин. — Не было повода. — А-а! Но теперь вы уже не отвертитесь. — Долго расск
19.
Куй железо, пока горячо.
『直义』 趁热打铁; 打铁趁热.
『释义』 趁有可能、有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
『比较』 Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『参考译文』 趁热打铁, 及时行事.
『例句』 — Зачем же вы так торопились начинать лекции? Подготовились бы хорошенько! — заметил я Слепцову. — Надо было торопиться, — ответил он. — Если бы отложить начало лекций, то одушевление прошло бы, и тогда, пожалуй, они не удались бы; есть пословица: ку
『变式』 Куй железо, поколе горячо (покуда кипит).
20.
Лови петрас утра, а ободняет, так провоняет.
(旧)
『直义』 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
『释义』 不要放过合适的机会、有用的时机, 不然就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Подлинно высшее правило жизни: ловить точку. Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 人生真正的最高原则是: 捕捉时机. 机不可失, 时不再来.