想来想去俄语基本解释:

1.vi.обдумать
想来想去俄语行业释义:
1.
обдумать
所属行业:爱字典汉俄
2.
поразмыслить, пораскинуть умом, прикидывать так и этак
所属行业:汉俄综合

想来想去俄语例句:

1.
Дорогою придумывал я и то и другое для избавления бедной девушки и ничего не мог выдумать. Пушк. Капитанская дочка
①在路上, 我想来想去要拯救那可怜的姑娘, 可是我什么办法也想不出来.
②一路上我左思右想, 设想各种搭救可怜的姑娘的办法, 终于还是束手无策.
2.
Пустили козла в огород.
『直义』 把羊放入菜园.
『释义』 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
『参考译文』 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
『例句』 Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пустить Наполеона в Калугу!» 叶尔莫洛夫派来了副官, 请求增援. “他们大家想的是同一件事: 要发动大会战, 而不应引狼入室!不能让拿破仑进入卡卢加!”
『变式』 пустить козла в огород .
3.
Не было бы счастья, да не счастье помогло.
『直义』 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
『比较』 Не худа без добра. 因祸得福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当某种不愉快、不顺心、不走运的事等等突然变成了愉快、幸运的事的原因时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非福.
『例句』 — Рад вас видеть здоровым и бодры. — И я давно собирался повидать вас, — хмуро сказал Игнатьев, — да никак не мог собраться, Фока Петрович. Зато сегодня встретились… Воистину, не было бы счастья, да несчастье помогло. “看到您健康、精力充沛, 我很高兴.”“我也早想去看看您, ”伊
『变式』 Не быть (бывать) бы счастью, да несчастье помогло.
4.
Голод не тётка (пирожка не подсунет).
『直义』 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼).
『释义』 饥饿迫使人们去做违背意愿的、不想去做的事.
『参考译文』 饥饿是无情的.
『例句』 По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка… своего атамана, кравшего продукты. 说实话, 哥萨克在挨饿. 为什么挨饿?因为叶尼塞斯克的食品和薪水很长时间都没有送来. 饥饿是无情的……人民起来造返了, 他们把盗窃粮食
『变式』 Голод не тёща (не кума), пирожка не подсунет.
5.
Пустили козла в огород.
『直义』 把羊放入菜园.
『释义』 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
『参考译文』 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
『例句』 Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пустить Наполеона в Калугу!» 叶尔莫洛夫派来了副官, 请求增援. "他们大家想的是同一件事: 要发动大会战, 而不应引狼入室!不能让拿破仑进入卡卢加!"
『变式』 пустить козла в огород .
6.
Не было бы счастья да не счастье помогло.
『直义』 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
『比较』 Не худа без добра. 因祸得福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当某种不愉快、不顺心、不走运的事等等突然变成了愉快、幸运的事的原因时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非福.
『例句』 — Рад вас видеть здоровым и бодры. — И я давно собирался повидать вас, — хмуро сказал Игнатьев, — да никак не мог собраться, Фока Петрович. Зато сегодня встретились… Воистину, не было бы счастья, да несчастье помогло. "看到您健康、精力充沛, 我很高兴.""我也早想去看看您, "伊
『变式』 Не быть (бывать) бы счастью, да несчастье помогло.
7.
Голод не тётка пирожка не подсунет.
『直义』 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼).
『释义』 饥饿迫使人们去做违背意愿的、不想去做的事.
『参考译文』 饥饿是无情的.
『例句』 По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка… своего атамана, кравшего продукты. 说实话, 哥萨克在挨饿. 为什么挨饿?因为叶尼塞斯克的食品和薪水很长时间都没有送来. 饥饿是无情的……人民起来造返了, 他们把盗窃粮食
『变式』 Голод не тёща (не кума), пирожка не подсунет.
8.
ой ой-ой
[感]r
①啊呀, 喔唷, 哎哟(表示疼痛、害怕)
Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский) 哎呀, 真可怕! 请您别说了, 不要往下讲了.
—Больно, ой…бо-больно! —стонал раненый. "疼, 哎哟…好疼呀! "伤员呻吟着说.
Ой! Пётр Иванович, наступили на ногу! 哎哟! 彼得·伊万诺维奇, 您踩我脚啦!
—Ой, кто это? —испуганно воскликнула она. "哎呀, 这是谁呀?" 她惊叫了一声.
②啊, 哎呀(表示惊奇、喜悦、赞赏等)
Ой, как хорошо! 啊, 太好了.
Ойой, как идёт время. 哎呀, 时间过得多快呀!
③(常用 ой-ой或 ой-ой-ой)表示惋惜, 不满等
Теперь ему так живётся—ой-ой-ой! Даже выпивать с горя начал…А давно ли обвенчались? (Горький) 现在他那日子过的—别提啦! 动不动就喝闷酒…结婚才几天呀?
Под мышкой пержал он …шапку, а в правой руке такую палицу, что ой-ой-ой! (Дриян) 她腋下夹着帽子, 右手拿着棒槌, 好大好大的.
④<民诗>喂, 哎(用于招呼或增加音节)
Царь Салтан гостей сажает За свой стол и вопрошает: Ой вы, гости-господа, Долго ль ездили? куда? (Пушкин) 苏丹王让客人们在自己的桌旁落座, 问道: 喂, 诸位客人先生, 路上走了多久, 想去什么地方?
9.
Этот человек мечтал о тихой одинокой жизни с книгами без людей о монастыре лесной сторожке железнодорожной будке о Персии и должности ночного сторожа где-нибудь на окраине города. Горьк. В людях
这个人想离群独居, 静静地过读书生活, 又梦想着修道院, 森林中的看守小屋, 铁路上的巡道夫小亭, 波斯, 以及什么地方市外的守夜人之类的职司, 尽可能想去人少的地方, 尽可能想离开人间.
10.
Гранат ручных не удалось послать затем что кладовщик Ерошка Максимов другой день пьян ключи от кладовой никому не отдает хотели взять силой — он во исступлении ума Замахивался на людей сечкой — чем капусту рубят. А. Толст. Петр Первый
手榴弹还无法起运, 因为仓库管理员叶罗什卡·马克西莫夫第二天唱得酩酊大醉, 不肯把钥匙交给任何人, 有人想去抢枪, 可是他大发酒疯, 居然抢起切菜刀来威胁人.
11.
— Вон как! А куда? — Белый свет большой — тем же холодным голосом сказал Тихомилов. — Свет-то он большой да везде дорожки круты. А. Иван. Вражда
"原来是这样!你想去哪儿呀? ""天下大得很,"季霍米洛夫还是冷冰冰的."天下是不小, 可处处道路都不平."
12.
— Буцефал! Что с тобой? — ласково сказала она. Собака завиляла хвостом но при новой попытке Эльзы зарычала на нее еще более грозно. Штирнер оставил верных сторожей! Позвать на помощь? Она не хотела подымать шума. Бел. Властелин мира
"布采法尔!你今天怎么啦? "她柔声柔气问.狗又亲切地摇摇尾巴, 可是一见伊丽莎又想去开门, 便朝她咆哮得更凶了.这是施蒂纳留下来的忠实门卫!叫人来帮忙吗?她不想打草惊蛇.
13.
не ходок кто куда
再也不想去; 再也不去
14.
не хочу я ехать, а потом у меня и денег нет.
我不想去,再说我也没有钱
15.
не зовут, да я и не пойду.
不邀请我,再说我也不想去
16.
мне совсем неохота идти.
我一点也不想去
17.
и не подумаю идти.
压根儿就不想去
18.
и поехал бы я, да времени нет.
我倒是想去,但没有时间
19.
задумать посетить выставку
想去参观展览会
20.
да разве я не хотел пойти?
我又何尝不想去?