思考俄语基本解释:

1.vt.думать
2.vi.мыслить
3.размышлять
4.n.размышление
5.мышление
思考俄语行业释义:
1.
мышление; умствование; продумать; задуматься; задумываться; раздумье; сообразить; подумать; размышлять; мыслить; думать; думаться; размышление
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. думать
2. мыслить;размышлять
3. размышление;мышление
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. мыслить
2. раздумье
3. размышление
4. размышлять
5. сообразить
所属行业:网络汉俄
4.
1. мыслить
2. раздумье
3. размышление
4. размышлять
5. сообразить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. думать/подумать о ком-чём над чем
2. размышлять/размыслить (размышление) о чём
所属行业:经济贸易
6.
1. размышлять, продумывать; мыслить; мысль
2. филос.
мышление
所属行业:汉俄综合
7.
мыслить
所属行业:流行新词

思考俄语例句:

1.
Зато большая часть книжки посвящена темам которые Аркадий Аверченко великолепно знает пережил передумал перечувствовал. Ленин Талантливая книжка
然而这本书的大部分篇幅, 阿尔卡季·阿维尔钦柯是用来描写他所非常熟悉的、亲身体验过、思考过和感受过的事情的.
然而这本书的大部分篇幅, 阿尔卡季阿维尔钦柯是用来描写他所非常熟悉的、亲身体验过、思考过和感受过的事情.
2.
Война обрушилась непостижимо тяжким бременем и сейчас все усложнилось настолько что некогда отделять раздумья от действий. Они сбились воедино и уже обрели стремительный ритм взявший начало с первых же решений советского партийного и государственного руководства. Стад. Война
战争爆发了, 以预料不到的重量压了下来.于是, 一切变得更为复杂了.没有时间在行动之前深思熟虑; 在思考的同时就得采取行动.从苏联党和政府领导机构作出第一批决定的那个时刻起, 思考和行动的节奏都极大地加快了.
3.
运用之妙, 存乎一心
运用得巧妙、灵活, 全在于善于思考. 指战争的胜败与指挥员能否从实际出发, 机动灵活地指挥有很大关系.
секрет умелого применения — в твоей голове
секрет успеха в тщательном обдумывании (в замысле)
古人所谓“运用之妙, 存乎一心”, 这个“妙”, 我们叫做灵活性, 这是聪明的指挥员的出产品. (《毛泽东选集》2-462) По изречению древних, “ секрет умелого применения — в твоей голове “. Вот этот “ секрет “ мы и называем гибкостью. Она — плод творчества умелого командира.
汤镇公道:“且不要管他. ‘运用之妙, 存乎一心’, 苗子们今日过年, 正好出其不意, 攻其无备. ”(吴敬梓《儒林外史》) Тан только ругой махнул : — Не обращайте на это внимание. Секрет успеха в нашем замысле. Сегодня мяо празднуют Новый год. Очень хорошо, что мы застанем их врасплох и атакуем, когда они ни о чём и не по
4.
Читай, книгочей, не жалей очей.
『直义』者爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛.
『用法』 对读书读得多的人说.
『例句』 — Читай, книгочей, не жалей очей… Я и до сих пор помню эти чтения, ту торжественную тишину, которая водворялась в избе сразу, как только отец произносил первые слова «Раздумья селянина». “爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛……我至今仍记得读到的这些话, 记得父亲一开始读《一位庄稼人的思考》, 屋里就立即显得庄严而
5.
Дай бог памяти (память).
『释义』 怎么就想不起来; 让我好好想想.
『用法』 努力回忆某事时说.
『例句』 (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? 『Марина(раздумывая): 』 Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?『马林娜(思考着): 』多久哇?让我好好想想.
6.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. “弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要.”
7.
眉头一皱, 计上心来
形容人经过思考, 突然想出办法.
только нахмуришь брови — в голове рождается план
только нахмуришь брови, и план готов (и зародился новый план, и мысль пришла в голову, и в голове мелькнула мысль)
俗话说:“ 眉头一皱, 计上心来. ”就是说多想出智慧. (《毛泽东选集》3-902) В народе говорят: Только нахмуришь брови — в голове рождается план, то есть размышление рождает мудрость.
凤姐越想越生气, 歪在枕上, 只是出神. 忽然眉头一皱, 计上心来. 便叫:“平儿, 来!”(曹雪芹《红楼梦》) Чем болше фынцзе думала о случившемся, тем сильнее выходила из себя. Она прилегла на кровать и задумалась, нахмурив брови. Вдруг в голове её мелькнула мысль, и она позвала Пинэр.
8.
Читай книгочей не жалей очей.
『直义』者爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛.
『用法』 对读书读得多的人说.
『例句』 — Читай, книгочей, не жалей очей… Я и до сих пор помню эти чтения, ту торжественную тишину, которая водворялась в избе сразу, как только отец произносил первые слова «Раздумья селянина». "爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛……我至今仍记得读到的这些话, 记得父亲一开始读《一位庄稼人的思考》, 屋里就立即显得庄严而
9.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
10.
Дай бог памяти память.
『释义』 怎么就想不起来; 让我好好想想.
『用法』 努力回忆某事时说.
『例句』 (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? 『Марина(раздумывая): 』 Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?『马林娜(思考着): 』多久哇?让我好好想想.
11.
眉头一皱 计上心来
形容人经过思考, 突然想出办法.
только нахмуришь брови — в голове рождается план
только нахмуришь брови, и план готов (и зародился новый план, и мысль пришла в голову, и в голове мелькнула мысль)
俗话说:" 眉头一皱, 计上心来. "就是说多想出智慧. (《毛泽东选集》3-902) В народе говорят: Только нахмуришь брови — в голове рождается план, то есть размышление рождает мудрость.
凤姐越想越生气, 歪在枕上, 只是出神. 忽然眉头一皱, 计上心来. 便叫:"平儿, 来!"(曹雪芹《红楼梦》) Чем больше фынцзе думала о случившемся, тем сильнее выходила из себя. Она прилегла на кровать и задумалась, нахмурив брови. Вдруг в голове её мелькнула мысль, и она позвала Пинэр.
12.
над надо
[前]r
(五格)①在…上方(或 上空); 在…旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
②对, 比(表示被超过、被胜过、被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
③(重复同一个名词, 构成词组, 表示性质的最高级)最…的 песня ~ песнями 最好的歌
④表示行为所涉及的对象 сидеть ~ книгой 专心读书 задуматься ~ вопросом 思考问题 работать ~ проектом 制订方案
⑤表示某种感情、态度所涉及的对象 Нельзя смеяться ~ отстающими товарищами. 不应该讥笑落后的同学. Не рыдай ~ ним. 不必为他号啕大哭.
13.
Основная суть 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва состоит в том чтобы раскрепостить сознание мыслить самостоятельно и разрабатывать политику с учетом собственных реальных условий.
我们党的十一届三中全会的基本精神是解放思想,独立思考,从自己的实际出发来制定政策。
14.
Вопрос о путях революции в той или иной стране должен обдумываться и решаться самими коммунистами данной страны. Люди из других стран плохо разбираются в ее обстановке и их руководящие указания порождают ошибки.
任何国家的革命道路问题,都要由本国的共产党人自己去思考和解决,别国的人对情况不熟悉,指手划脚,是要犯错误的。
15.
Надо предоставлять отпуск преподавателям и учителям давать им время для восстановления сил для размышлений и подведения итогов словом для отдыха и упорядочения своих дел. Нельзя загружать их на весь срок отпуска.
要让教师休假,给教师以恢复疲劳、思考问题、总结经验的时间,给他们以休整时间,不能把他们的假期时间都给占用了。
16.
На протяжении длительного времени Мао Цзэдун сохраняя верность марксизму и интересам народа постоянно думал и размышлял о проблемах реальной жизни в новом социалистическом обществе упорно стремился к воплощению возвышенных идеалов социализма.
长久以来,毛泽东以对马克思主义、对人民利益的忠诚,不断观察和思考新兴的社会主义社会现实生活中的问题,努力追求实现一种完美的社会主义理想。
17.
Основная суть 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва состоит в том чтобы раскрепостить сознание научиться мыслить самостоятельно и разрабатывать политику с учетом собственных реальных условий.
我们党的十一届三中全会的基本精神是解放思想,独立思考,从自己的实际出发来制定政策。
18.
Человек есть воплощенный разум существо мыслящее — титул которым он и отличается от всех других существ и возвышается как царь над всем творением. Белин. Идея искусства
人是肉身化的理性, 能思考的生物—这个称号使他区别于其他生物, 成为万物之灵长.
19.
Тяжеловато и очень хитро это дело: уйти из виду так чтобы не заметили твоего движения когда смотрят на тебя во все глаза…Черн. Что делать?
这件事有点儿困难, 很费思考: 人家在睁起眼睛盯着你, 你却要溜得让他们看不出你的行动…
20.
Только Кленов с его изобретательностью и блестящим талантом экспериментатора мог осуществить задуманный Баковым опыт. Он создавал все необходимое для эксперимента "из ничего". Казан. Пылающий остров
只有具有发明才能和非凡实验家天才的克谢诺夫才能够将巴科夫所思考的实验付诸实现.他"白手起家", 为实验创造了一切必须的条件.