幻想俄语基本解释:

1.n.иллюзия
幻想俄语行业释义:
1.
фантазерство; фантастичный; Игра воображения; иллюзия; фантазия; мечта; мечтательность; греза; химерический; видение; мечтать; эскапизм; завихрение; занестись; мечтание; вымысел; призрачность; химеричный; фантазировать; мечтаться; несбыточность; мечание; пригрезиться; строить воздушные замки; утопичность; фантастичность; романтический; иллюзорный; призрачный; утопичный; фантастический; грезить
所属行业:爱字典汉俄
2.
иллюзия
所属行业:爱字典汉俄
3.
фантазерство
所属行业:网络汉俄
4.
1. вымысел
2. греза
3. грезить
4. грёза
5. мечта
6. мечтание
7. мечтать
8. фантазерство
9. фантазия
所属行业:汉俄基本大词典
5.
фантазия
所属行业:医学专业
6.
1. иллюзия, химера; фантазия
2. строить иллюзии; мечтать, фантазировать
所属行业:汉俄综合
7.
фантазия; мечта
所属行业:流行新词

幻想俄语例句:

1.
Я находился в том состоянии чувства и души когда существенность уступая мечтаниям сливается с ними в неясных видениях первосония. Пушк. Капитанская дочка
①当时我的感觉和心情处于这样的状态中: 现实逐渐地被人遗忘, 幻想逐渐地代之而生, 这两者在半睡半醒之中打成一片了.
②当时我心灵和感觉还处在那样一种莫名其妙的状态, 现实隐去, 幻觉频生, 二者又若明若暗杂然纷呈, 浑然一境.
2.
Тот Николай Иванович Греч который во всю жизнь свою не делал грамматических ошибок и только в своем дивном поэтическом создании —"Черная женщина"— еще в первый раз по улике чувствительного князя Шаликова поссорился с грамматикою видно увлекшись слишком разыгравшеюся фантазиею. Белин. Литературные мечтания
这位尼古拉·伊凡诺维奇·格列奇整整一生没有犯过文法错误, 只有在那奇妙的诗情创作《黑妇人》里, 据敏感的沙里科夫公爵见证, 才破天荒第一遭跟文法吵翻, 显然被过分飘逸多姿的幻想吸引了过去.
3.
Посреди Старопанской площади у бюстика поэта Жуковского с высеченной на цоколе надписью : "Поэзия есть бог в святых мечтах земли" велись оживленные разговоры вызванные известием о тяжелой болезни Клавдии Ивановны. Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому что "все там будем" и что "бог дал бог и взял". Ильф Петр. Двенадцать стульев
在斯塔罗潘广场中央, 诗人茹科夫斯基那尊胸像的底座上镌刻着"诗歌乃是尘世间一切圣洁幻想中之上帝"的题词.在这尊半身塑像旁, 进行着一场由克拉芙季娅·伊万诺芙娜病危而引起的热烈谈话.这些会聚来的市民的共同见解, 可归纳为: "你我均将归西"和"生死自有天命".
4.
Посреди Старопанской плошади у бюстика поэта Жуковского с высеченной на цоколе надписью: "Поэзия есть бог в святых мечтах земли" велись оживленные разговоры вызванные известием о тяжелой болезни Клавдии Ивановны. Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому что "все там будем" и что "бог дал бог и взял". Ильф Петр. Двенадцать стульев
在斯塔罗潘广场中央, 诗人茹科夫斯基那尊胸像的底座上镌刻着"诗歌乃是尘世间一切圣洁幻想中之上帝"的题词.在这尊半身塑像旁, 进行着一场由克拉芙季娅·伊万诺芙娜病危而引起的热烈谈话.这些会聚来的市民的共同见解, 可归纳为: "你我均将归西"和"生死自有天命."
5.
Особенно хороши они эти определения тем что во-первых избавляют автора от необходимости иметь талант и фантазию а во-вторых уничтожают возможность писать такие изображения в которых всякий кто б ни был мог узнать себя и вследствие этого жаловаться на личности…Белин. Педант
它们之所以难能可贵, 尤其是因为, 第一, 这样一来, 作者就不必一定要具有才能和幻想, 第二, 就不可能写出这徉的作品, 让随便什么人能够在里面认出自己来, 因而埋怨作者是在进行人身攻击…
它们之所以难能可贵, 尤其是因为第一, 这样一来, 作者就不必一定要具有才能和幻想, 第二, 就不可能写出这样的作品, 让随便什么人能够在里面识出自己来, 因而埋怨作者是在进行人身攻击…
6.
Когда все отдельные звуки стушевывались и терялись ему начинало казаться что все они слившись в одну стройную гармонию тихо влетают в окно и долго кружатся над его постелью навевая неопределенные но удивительно приятные грезы. Кор. Слепой музыкант
等所有这些声音全都收敛起来以后, 他便开始觉得所有的声音都融汇成一种和谐的音调, 悄悄地飞进窗内, 长久地在他的床上萦回不去, 引起他缥缈的, 但特别引人入胜的幻想.
等所有这些声音全都收敛起来以后, 他便开始觉得所有的声音都融汇成一种和谐的音调, 悄悄地飞进窗内, 长久地在他床上萦回不去, 引起他缥缈的, 但特别引人入胜的幻想.
7.
И все мечтательно с улыбками на лицах долго говорили о французах англичанах и шведах как о своих друзьях о близких сердцу людях которых они уважают живут их радостями чувствуют горе. Горьк. Мать
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休戚与共的朋友和知己.
①于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
②于是大家沉浸在幻想中, 脸上含着微笑, 长时间地谈论法国人、英国人、瑞典人, 像在谈他们自己所尊敬的、和他们同甘共苦的知心朋友一样.
8.
Андрей слушал молча. Он никогда не спорил с Виктором он и не умел спорить. Терпеливо выслушивал буйные фантазии товарища. Молчал. Как будто соглашался даже. А потом тихо словно извиняясь бормотал : "Ни. Не хочу". Горб. Донбасс
安德烈听着, 一声不响.他从来不跟维克托争论.事实上, 他也不会争论.他总是很有耐心地听完好朋友那种慷慨激昂的幻想, 一句话也不说, 简直像表示同意似的.然而, 过一会儿却低低地咕噜着, 好像在赔不是: "不, 我不愿意."
9.
А в искусстве он был не последним. Конечно существуют такие виртуозы которые на одних лишь черных клавишах могут исполнить разные мотивы до этого Аполлону Перепенчуку было далеко однако он имел-таки собственную композицию — вальс "Нахлынувшие на меня мечты". Зощ. Избранное
在艺术上他也不是滥竽充数之辈.当然罗, 有一些技艺娴熟的钢琴演奏家只用那排黑键就可以弹出各种曲调.阿波罗·佩列平楚克比起他们来差远了.但他毕竟有他自己的作品—圆舞曲《涌上我心头的幻想》.
10.
Дурни (и) думкой богатеют.
『直义』 傻子(也)有很多想法; 傻子(也)想入非非; 傻子(也)浮想连翩.
『用法』 论及某人以毫无根据的幻想安慰自己、相信自己无法实现的希望(想法)会实现时说.
『例句』 Я рад, что могу дать ей (Полине Николаевне) приют и покой и возможность не работать в случае, если она зоболеет, ей же кажется, что оттого, что она сошась со мной, в моей жизни будет больше порядка и что под её влиянием я сделаюсь великим учёным. Так
『变式』 Думкою дурни богатеют.
11.
Дурни и думкой богатеют.
『直义』 傻子(也)有很多想法; 傻子(也)想入非非; 傻子(也)浮想连翩.
『用法』 论及某人以毫无根据的幻想安慰自己、相信自己无法实现的希望(想法)会实现时说.
『例句』 Я рад, что могу дать ей (Полине Николаевне) приют и покой и возможность не работать в случае, если она зоболеет, ей же кажется, что оттого, что она сошась со мной, в моей жизни будет больше порядка и что под её влиянием я сделаюсь великим учёным. Так
『变式』 Думкою дурни богатеют.
12.
Язык смелый энергический хотя и не всегда согласный с чувством односторонняя мечтательность бывшая как говорят следствием обстоятельств его жизни — вот характеристика сочинений Жуковского. Белин. Литературные мечтания
大胆的、激越的、虽然时常与感情不相符的语言, 片面的、据说是他的生活环境所造成的幻想性, 便是茹科夫斯基作品的特色.
13.
Это только одна мимолетная картина всплывшая мгновенно в воспоминании украинца как смутная греза как отрывок из сна об историческом прошлом. Кор. Слепой музыкант
这只是一幅瞬息万变的图画, 是一幅在乌克兰人的记忆中闪现出来的既像迷离的幻想, 又像一段历史故事的梦境的画面.
14.
Теперь же выплывал из прошлого наивно-мечтательный городок затейливый непрактичный как старые бронзовые часы или эта садовая беседка. Гран. Картина
如今从过往云烟中浮现出来的这个近似天真幻想的小城, 正像那架古老的青铜座钟和园中的凉亭一样, 是如此风格独特而又不切实际.
15.
Под каждым взлетом древней фантазии легко открыть ее возбудителя а этот возбудитель всегда — стремление людей облегчить свой труд. Горьк. Советская литература
在古代幻想的每一次飞翔中都不难发现它的推动力, 而这个推动力总是人们想减轻自己的劳动强度的愿望.
16.
По комнатам разносились их звонкие голоса доходили до сада или тихо передавали они как будто рисуя друг перед другом узор своей мечты неуловимое для языка первое движение рост возникающей мысли чуть слышный шопот души. Гонч. Обломов
他们俩嘹亮的声音传到各个房间里, 一直传到花园, 或者好像在对方面前描绘色彩缤纷的幻想那样, 悄悄地互相诉说非言语所能表达的思想的最初活动和发展, 诉说刚刚能听见的心灵的低语.
17.
Они были простые славные и честные ребята с глазами жадными и любопытными с понятиями о мире туманными и бескорыстными с мечтами смутными и беспокойными с душой широко открытой добру. Горб. Донбасс
他们都是平凡、可爱和正直的孩子, 都长着一对贪婪的、充满好奇的眼睛, 对世界怀着模模糊糊和大公无私的观念, 抱着若隐若现、瞬息万变的幻想, 藏着一颗天真无邪的心.
18.
Он стал думать о нейв сущности он никогда не переставал думать о ней о ее беспризорности: одна неумелая беспомощная фантазерка…А. Толст. Хождение по мукам
他开始想到她(说真话, 他从来没有停止过对她的怀念), 想到她的没依没靠: 孤孤单单, 不务实际, 成了幻想的牺牲者…
19.
Но честно говоря детские и юношеские годы никогда не обходятся без экзотики будь это экзотика тропических стран или гражданской войны. Пауст. Золотая роза
但说实话, 童年时代和少年时代总免不了有点异想天开, 我们且不去管他是对热带的还是内战时期的幻想.
20.
Мечты уже осуществились раз в жизни : отчего же и всему не сбыться?Отчего же и ему не явиться?Татьяна Ивановна не рассуждала а верила. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
幻想既然在一生中已经实现了一次: 为什么不能全部实现呢?为什么他不会翩然而至呢?塔季扬娜·伊万诺夫娜不是在考虑, 而是深信不疑.