工作需要俄语基本解释:

1.n.потребностьработы
工作需要俄语行业释义:
1.
потребность работы
所属行业:爱字典汉俄
2.
потребности работы
所属行业:政治经济

工作需要俄语例句:

1.
Центральная комиссия КПК по проверке дисциплины исходя из потребностей работы может направить группу или инспектора по проверке дисциплины на постоянную работу в центральные органы партии и государства.
党的中央纪律检查委员会根据工作需要,可以向中央一级党和国家机关派驻党的纪律检查组或纪律检查员。
2.
В первичных партийных организациях создается в зависимости от рабочих потребностей и от числа членов партии а также с утверждения вышестоящего партийного органа либо партком либо бюро объединенной ячейки либо бюро ячейки.
党的基层组织,根据工作需要和党员人数,经上级党组织批准,分别设立党的基层委员会、总支部委员会、支部委员会。
3.
потребность работы
工作需要
4.
для работы все условия.
工作需要的一切条件已完全具备
5.
Как ни как идейно-политическую работу в армии надо усилить.
不管怎样,军队里的政治思想工作需要加强。
6.
Твоему Алеше не приходилось ходить по хозяевам и просить работу он ни перед кем не кланялся и не унижался! Аж. Далеко от Москвы
你的阿辽沙需要四处讨工作, 需要对人家低声下气吗?
7.
Наконец обсуждался предстоящий рабочий день: что и как надо делать о чем не забыть на кого "нажать" где что "вырвать". Кочет. Журбины
最后讨论的是当天的工作: 需要做什么, 怎样做, 别忘记什么, 对谁"抓紧一下", 哪里得"搞点"什么.
8.
работа требует квалифицированного руководителя.
工作需要懂业务的领导者
9.
Работа требует квалифицированного руководителя.
工作需要懂业务的领导者。
10.
для работы все условия.
工作需要的一切条件已完全具备
11.
Для работы все условия.
工作需要的一切条件已完全具备。
12.
потребность работы
工作需要
13.
работа требует квалифицированного руководителя.
工作需要懂业务的领导者
14.
Работа требует квалифицированного руководителя.
工作需要懂业务的领导者。
15.
Для работы все условия.
工作需要的一切条件已完全具备。
16.
После проходившего в декабре 1978 года 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва в ответ на требования диктуемые развитием международной ситуации и условиями построения социализма в нашей стране партия приняла важные и необходимые меры по упорядочению внешнеполитического курса. При этом партия и государство придали этому процессу новый облик. Его главным архитектором как в других областях социалистического строительства был Дэн Сяопин.
在1978年12月党的十一届三中全会以后,基于国际形势的发展和国内社会主义建设的需要,党在对外关系的政策方针方面也进行了必要的和重要的调整,党和国家在这方面的工作出现了新的面貌。在这方面的工作也如同在国内的社会主义建设一样,其总设计师是邓小平。
18.常用词语
17.
В истекшем пятилетии мы неуклонно проводили независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику и в то же время в соответствии с изменениями происходившими в развитии международной обстановки и потребностями социалистической модернизации Китая произвели дальнейшее правильное урегулирование некоторых конкретных политических установок. Наша дипломатическая деятельность увенчалась огромным успехом сложилась новая обстановка.
在过去的五年里,我们坚决执行独立自主的和平外交政策,同时根据国际形势的发展变化和我国社会主义现代化建设的需要,对某些具体政策继续进行正确的调整,从而在外交工作中取得了重大成就,开创了新的局面。
18.
На охоту ехать — собак кормить.
『直义』 要去打猎才喂狗.
『释义』 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
『比较』 Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
『用法』 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
『参考译文』 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
『例句』 — Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался, что мы делали приборку к его приезду, — совсем жалобным тоном проговорил капиан. — На охоту ехать — собак кормить! Раньше надо было прибирать. “将军看见扫帚和拭布, 马上会猜出我们是因为他来巡视而打扫的, ”大尉用一种十分抱怨的声音说. “这是临渴掘
『变式』 Когда на ловлю ехать, тогда собак не кормить; Когда на охоту (на полешню, в поле) ехать, тогда и собак кормить; На охоту ездить, собак кормить .
19.
Делу время, (а) потехе час.
『直义』 工作台和娱乐各有定时; 主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐; 该工作的时候工作, 该娱乐的时候娱乐.
『释义』 什么都有自己的时间; 主要时间用于工作, 只有闲暇时间用于娱乐.
『例句』 — Ну, делу время, потехе час! — сказал воспитатель. — Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. “好了, 该工作的时候工作台, 该娱乐的时候娱乐!”教员说, “现在该上课了.”大家开始在课桌旁坐好, 拿出练习本和课本来.
『例句』 Само собой разумеется, что я не против развлечений, но по условиям нашей действительности развлечения нуждаются в ограничениях: «делу — время, а потехе — час». 当然, 我不反对搞娱乐活动, 不过就我们的实际情况而言, 娱乐活动需要有个限度: “主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐”.
20.
Бедному собраться — (только) подпоясаться.
『直义』 穷人做准备工作, 只要系上腰带就行了.
『释义』 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
『例句』 Бедному собраться — подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作——系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.