密切联系俄语基本解释:

1.n.теснаясвязь
2.vi.тесносвязаться
3.тесносвязатьсяс
密切联系俄语行业释义:
1.
связываться; связаться; тесно связаться с кем-чем; тесно связаться; тесная связь
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. тесная связь
2. тесно связаться;тесно связаться с
所属行业:爱字典汉俄
3.
тесная связь
所属行业:网络汉俄

密切联系俄语例句:

1.
八个坚持, 八个反对’’(坚持解放思想、实是求是, 反对W循守旧、不思进取;坚持理论联系实际, 反对照抄照搬、本本主义:坚持密切联系群众, 反对形式主义、官僚主义;坚持民主集中制原则.反对独断专行、软弱涣散;坚持党的纪律, 反对自由主义;坚持潸正廉洁.反对以权谋私;坚持艰苦奋斗, 反对享乐主义;坚持任人唯贤, 反对用人上的不正之风)
требования ЦК относительно «восьми за и восьми против» (в развернутом виде это : всегда быть за раскрепощение сознания и реалистический подход к делу, но против косности и равнодушия к прогрессу; за соединение теории с практикой, но против механического к
2.
八个坚持 八个反对坚持解放思想、实是求是 反对W循守旧、不思进取;坚持理论联系实际 反对照抄照搬、本本主义:坚持密切联系群众 反对形式主义、官僚主义;坚持民主集中制原则.反对独断专行、软弱涣散;坚持党的纪律 反对自由主义;坚持潸正廉洁.反对以权谋私;坚持艰苦奋斗 反对享乐主义;坚持任人唯贤 反对用人上的不正之风
требования ЦК относительно «восьми за и восьми против» (в развернутом виде это : всегда быть за раскрепощение сознания и реалистический подход к делу, но против косности и равнодушия к прогрессу; за соединение теории с практикой, но против механического к
3.
Все отрасли народного хозяйства были тесно взаимосвязаны и взаимозависимы. Их комплексная сбалансированность обеспечивалась на основе централизованного планирования путем всестороннего распределения с учетом интересов каждой из сторон.
国民经济各部门是密切联系、互相制约的,必须统筹兼顾,全面安排,实现各部门之间的综合平衡。
4.
Со времени 3-го пленума 11-го созыва наша партия восстановила и развила славные традиции партии ― соединение теории с практикой тесную связь с массами критику и самокритику.
十一届三中全会以来,我们党恢复和发扬了理论联系实际,密切联系群众,批评和自我批评的优良作风。
十、中国的自然概况,近代现代和当代简史及基本国情
1.地理概貌和自然状况
5.
Наши ветераны должны передовать молодым кадрам лучшие традиции партии помогать им и направлять их с тем чтобы они переняли и развивали славные традиции партии: упорство в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
老同志对年轻干部要传帮带,使他们继承和发扬党的艰苦朴素、密切联系群众等优良作风。
6.
Кадровые работники всей страны должны показать пример в восстановлении и развитии таких лучших традиций нашей партии как стойкость в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
现在需要全党干部把我们党的艰苦奋斗,密切联系群众的优良传统很好地恢复起来,坚持下去。
7.
Со времени 3го пленума ЦК 11-го созыва наша партия восстановила и развила славные традици партии―соединение теории с практикой тесную связь с массами критику и самокритику.
十一届三中全会以来,我们党恢复和发扬了理论联系实际,密切联系群众,批评和自我批评的优良作风。
8.
Партийные органы всех ступеней а также партшколы обязаны в тесной увязке с практикой начальной стадии социализма регулярно и углубленно вести воспитательную работу пропагандировать среди коммунистов основную линию и основные знания о партии.
党的各级组织和党校,应当密切联系社会主义初级阶段的实际,经常地深入地向党员进行党的基本路线和党的基本知识教育。
9.
Еще более сознательно хранить и развивать славную традицию партии ― линию масс по-настоящему крепить тесную связь партии со всеми слоями населения.
更加自觉地去保持和发扬党的群众路线的优良传统,切实加强党同各层人民的密切联系。
10.
Пестуя и выдвигая молодые кадры на руководящие посты старые кадры должны передавать им лучшие традиции партии помогать им и направлять их прививать им хороший стиль в работе с тем чтобы они переняли и развивали славные традиции партии: упорство в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
要培养选拔一批年轻干部到各级领导岗位上来,老干部对他们要传帮带,要给他们树立一个好的作风,要使他们能够继承和发扬党的艰苦朴素、密切联系群众等优良作风。
11.
Руководящие работники партии всех звеньев должны сохранять неразрывную связь с народными массами твердо придерживаться линии масс сознательно воспринимать и контроль со стороны партии и масс.
党的各级领导干部必须密切联系群众,坚持党的群众路线,自觉地接受党和群众的监督。
12.
Каждый коммунист должен твердо помнить о том что в любое время и в любой ситуации необходимо отдавать все силы и помыслы служению народу руководствоваться разумным подходом сочетания теории с практикой крепить связь с массами и развивать самокритику.
每个党员都要牢记,在任何时候、任何情况下,都必须全心全意为人民服务,坚持理论联系实际,密切联系群众和自我批评的优良作风。
13.
Первичные партийные организации обязаны поддерживать тесную связь с массами постоянно прислушиваться к критическим замечаниям и претензиям масс к коммунистам и работе партии.
党的基层组织要密切联系群众,经常了解群众对党员、党的工作的批评和意见。
14.
Развязав агрессию против Камбоджи руководители Вьетнама осуществляли ее в тесной взаимосвязи со своей антикитайской политикой. Они рассматривали Китай в качестве "самого непосредственного и наиболее опасного врага".
越南领导人还在对柬埔寨发动侵略后,把它的侵柬同反华密切联系在一起,把中国称为"最直接、最危险的敌人"。
15.
Китай участвует в качестве наблюдателя в движении неприсоединения и поддерживает тесные контакты со странами членами "Группы 77 государств". Он и в дальнейшем будет крепить сотрудничество с ними.
中国已成为不结盟运动的观察员,同七十七国集团也建立了密切联系,今后将进一步加强同他们的合作。
16.
Если мы будем поддерживать тесную связь с массами и основательно вести разъяснительную работу то обретем сочувствие и понимание масс и одолеем любые трудности.
只要我们密切联系群众,深入地做工作,把道理向群众讲清楚,就能得到群众的同情和谅解,再大的困难也是能够克服的。
17.
Упорная и самоотверженная борьба — это славная традиция КПК чудодейственное средство для поддержания тесной связи между нашей партией и народными массами основное политическое качество которое должны непременно иметь работники особенно руководящие кадры.
艰苦奋斗,是中国共产党的光荣传统,是我们党保持同人民群众密切联系的一个法宝,也是一个干部,特别是领导干部必须具备的基本政治素质。
18.
Товарищи всей партии должны выдержать испытание властью и испытание реформой и политикой открытости неуклонно сохранять и развивать тесную связь с массами.
全党同志必须经受住执政和改革开放的考验,努力保持和发展同群众的密切联系。
19.
Кадровые работники всей страны особенно высшие кадры должны показать пример в восстановлении и развитии таких лучших традиций нашей партии как стойкость в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
现在需要全国的干部,首先是高级干部起模范带头作用,把我们党的艰苦朴素、密切联系群众的传统作用很好地恢复起来,坚持下去。
20.
Необходимо выработать отличный стиль в работе. Тут самое главное — тесная связь с массами. Нельзя превращаться в чиновника в барина заражаться казенщиной.
要有好的作风,密切联系群众,这是最根本的一条。不要"做官当老爷",要反对"衙门作风"。