圣诞快乐俄语基本解释:

1.int.радостныйпраздникрождества
2.Срождеством
圣诞快乐俄语行业释义:
1.
С рождеством; радостный праздник рождества
所属行业:爱字典汉俄
2.
радостный праздник рождества;С рождеством
所属行业:爱字典汉俄
3.
С рождеством.
所属行业:流行新词

圣诞快乐俄语例句:

1.
с рождеством
祝圣诞快乐; 圣诞快乐
2.
радостный праздник рождества
圣诞快乐
3.
с рождеством
祝圣诞快乐;
圣诞快乐
4.
с рождеством
祝圣诞快乐;
圣诞快乐
5.
радостный праздник рождества
圣诞快乐
6.
с рождеством
祝圣诞快乐; 圣诞快乐
7.
Но сейчас не обрадовала Очеретина эта "зала" и гордости не было и не было даже обычного нетерпеливого аппетита есть совсем не хотелось хоть из кухни и доносились раздражающие ароматы: там Настя с ожесточением варила варенье на зиму и заслышав что муж пришел немедленно выглянула крикнула: "Сейчас сейчас!"Горб. Донбасс
但此刻这间"客厅"既没使奥切列金快乐, 也没使他觉得骄傲, 连平日那种旺盛的食欲也消失了.他一点不想吃东西, 虽然厨房里飘出来诱人的食物香味: 娜斯佳正在那里起劲地制作过冬用的果酱.一听到丈夫回家, 连忙探出头来叫道: "马上好了, 马上好了!"
8.
Мы все с молодых ногтей привыкли к картам и так страстно любим играть что готовы ради карт пожерствовать гуляньем. Даже маленький Коля—и тот безотходно стоит сбоку у кого-нибудь из игроков и следит за игрой. Поэтому приезд деда составляет для нас сущий праздник который впрочем отчасти смущается тем что дедушке непременно надобно поддаваться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我们孩子们从小便学会了打牌, 而且很爱打, 只要有牌打, 牺牲散步也在所不惜.连柯里亚小弟弟也寸步不离地站在牌桌旁观战.因此外祖父的光临, 对我们来说真像过节一样地快乐.可是由于总是要让他老人家赢牌的原故, 这种欢乐便没法达到尽兴的程度.
9.
Многое изменилось на "Крутой Марии": и парк стал гуще — новые клены и акации которые я оставил подросткамимы сажали их на воскреснике стали теперь бравыми молодцами ; и люди повеселели выглядели довольными и счастливыми. Горб. Донбасс
马丽雅矿变得很多: 公园里的树木变得茂盛了.当年我们用星期日义务劳动亲手种植的枫树和槐树, 在我离开故乡的时候还很幼嫩, 现在已经枝干高大、绿叶成荫矿山上的人们也变得快乐了, 看样子心满意足, 十分幸福.
10.
Дело в том что он не что иное как раздутое самолюбие : хвалите его маранье дорожите его критическими отзывами — он добр весел любезен по-своему он готов сделать вам все хорошее что только в его возможности. Белин. Педант
问题在于, 他不过是吹胀起来的自尊心的化身而已: 你要是称赞他胡乱写成的东西, 尊重他的批评意见, 那么, 就他本身来说, 他是善良的, 快乐的, 亲切的, 他愿意尽力之所能及, 为你做一些好事.
11.
В это мрачное время в еловом лесу не сразу доберешься до той тишины где нет нашей комнатной расценки мрачных и веселых сезонов а неизменно движется все и в этом неустанном движении находит свой смысл и отрадуПришв. Собрание сочинений
在这忧郁的时候, 针叶树林中一下子是不会变得那么阒无声息的, 不像我们关在屋里闲谈忧郁的季节和快乐的季节, 向壁虚造它们的特点, 那里万物依然在活动, 并在这不倦的活动中各得其所, 自取其乐.
12.
Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем.
『直义』 劳逸结合, 永远快乐.
『例句』 — Это с какой радости у вас гулянка? — строжась, спросил Мрыхин. — Вроде утро на дворе, добрые люди наработались до пота, а вы, выходит, для работы езё и не вставали? — Дело не малина, в день не опадёт! — Подталкивая Мрыхина в спину, твердила хозяйка
『变式』 Мешай дело с бездельем, с ума не сойдёшь; Дело с бездельем мешай — никогда ничего не испортишь .
13.
Ни за понюшку табаку.
『释义』 (多半指人)白白地牺牲掉; 徒劳无益地、白白地(过去, 死掉).
『例句』 Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
14.
Начал за здравие (о зравии), а свёл (кончнл) за упокой.
『直义』 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话、歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
『释义』 指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
『例句』 Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
『例句』 Начав писать эту статью, я имел в предмете позубоскалить над современною нашею литературою, и сам не знаю, как зашёл в такую даль. Начал за здравие, а свёл за упокой. Это нередко случается в делах жизни. 开始写这篇论文以后, 我只想嘲弄一下我们的当代文学, 可后来我自己也不知道怎么会走得那么远.
15.
Как рыба в воде.
『直义』 如鱼得水.
『释义』 (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
『例句』 Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье. А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде. 只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
『例句』 Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушёл из этой комнаты, не покинул бы этого места. 我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.
16.
Ни за понюшку табаку.
『释义』 (多半指人)白白地牺牲掉; 徒劳无益地、白白地(过去, 死掉).
『例句』 Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
17.
Начал за здравие о зравии а свёл кончнл за упокой.
『直义』 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话、歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
『释义』 指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
『例句』 Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
『例句』 Начав писать эту статью, я имел в предмете позубоскалить над современною нашею литературою, и сам не знаю, как зашёл в такую даль. Начал за здравие, а свёл за упокой. Это нередко случается в делах жизни. 开始写这篇论文以后, 我只想嘲弄一下我们的当代文学, 可后来我自己也不知道怎么会走得那么远.
18.
Мешай дело с бездельем проживёшь век с весельем.
『直义』 劳逸结合, 永远快乐.
『例句』 — Это с какой радости у вас гулянка? — строжась, спросил Мрыхин. — Вроде утро на дворе, добрые люди наработались до пота, а вы, выходит, для работы езё и не вставали? — Дело не малина, в день не опадёт! — Подталкивая Мрыхина в спину, твердила хозяйка
『变式』 Мешай дело с бездельем, с ума не сойдёшь; Дело с бездельем мешай — никогда ничего не испортишь .
19.
Как рыба в воде.
『直义』 如鱼得水.
『释义』 (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
『例句』 Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье. А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде. 只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
『例句』 Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушёл из этой комнаты, не покинул бы этого места. 我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.
20.
Я ощущал необъятное наслаждение в этой исповеди ему потому что видел в нем такую задушевную мягкость такую глубокую психологическую тонкость такую удивительную способность угадывать с четверть слова. Дост. Подросток
我这次把实情都对他讲出来, 感到极大的快乐, 因为我在他身上看到了如此温柔的心灵, 如此深刻的微妙心理, 以及从一言半语中就能猜出我的意思的那么令人惊叹的才能.