判断俄语基本解释:

1.vt.судить
2.n.суждение
3.n.[航空]диагноз
4.vt.[航空]судить
5.vi.[商贸]располагать
6.n.[商贸]суд
判断俄语行业释义:
1.
судить; оценка; толк; критерий; предложение; рассуждать; рассудить; диагноз; бонитировка; арбитражный; располагать; суждение; определить; определять; определение; вердикт; суд
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. судить
2. суждение
3. диагноз
4. судить
5. располагать
6. суд
所属行业:爱字典汉俄
3.
суждение
所属行业:网络汉俄
4.
1. диагноз
2. определение
3. определить
4. определять
5. судить
6. суждение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. определять, решать; определение, решение
2. судить, оценивать; полагать, считать
3. мнение
4. лог.
(1). суждение; умозаключение
(2). 特称判断 частное суждение
5. в поэт.
речи радоваться, получать удовольствие, наслаждаться
所属行业:汉俄综合

判断俄语例句:

1.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он "Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》)处于生活的时期中, 处于各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以尽管有着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
2.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он"Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》) 处于生活的时期中, 各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以虽然充斥着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
3.
Это — дело десятое.
『直义』 这是第十件事.
『释义』 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
『例句』 Можно, конечно, придумать хитрость. Это — дело десятое… Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, — пусть он уж по книгам и разбирает — что к чему… 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要……. 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑, 那就让他根据书本去分析判断如何应对……
4.
Когда в хвосте начало, то в голове мочало.
『直义』 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
『释义』 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
『用法』 论及手艺差的糊涂人时说.
『参考译文』 一动手就知道(他)不行.
『例句』 — Одни хотят, — сказал я, — начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало». 我说: “有些人想从前面开始干, 另外一些人想从后面开始, 也不管大家都知道的俄罗斯俗语所说的: ‘谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆. ’”
『变式』 Где хвост начало, там голова мочало.
5.
Это — дело десятое.
『直义』 这是第十件事.
『释义』 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
『例句』 Можно, конечно, придумать хитрость. Это — дело десятое… Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, — пусть он уж по книгам и разбирает — что к чему… 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要……. 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑, 那就让他根据书本去分析判断如何应对……
6.
Когда в хвосте начало то в голове мочало.
『直义』 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
『释义』 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
『用法』 论及手艺差的糊涂人时说.
『参考译文』 一动手就知道(他)不行.
『例句』 — Одни хотят, — сказал я, — начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало». 我说: "有些人想从前面开始干, 另外一些人想从后面开始, 也不管大家都知道的俄罗斯俗语所说的: ‘谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆. ’"
『变式』 Где хвост начало, там голова мочало.
7.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
8.
Трезвая оценка международной обстановки позволяет нам сделать вывод что всё-таки можно добиться сравнительно длительного мирного периода.
冷静地判断国际形势,多争取一点时间不打仗还是可能的。
9.
Критерием при определении должно служить главным образом то благоприятствует ли это развитию производительных сил социалистического общества росту совокупной мощи социалистического государства повышению жизненного уровня народа.
判断的标准,应该主要看是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。
10.
Суть вопроса в том какую так сказать фамилию все это носит ― "Капитализм" или "Социализм"Критерием при определении должно служить главным образом то благоприятствует ли это развитию производительных сил социалистического общества росту совокупной мощи социалистического государства повышению жизненного уровня народа.
要害是姓"资"还是姓"社"的问题。判断的标准,应该主要看是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。
11.
После 3-го пленума ЦК 11-го созыва в нашей оценке международной обстановки произошли изменения. Произошли они и во внешней политике. Эти изменения представляют собой два важных поворота.
党的十一届三中全会以后,我们对国际形势的判断有变化,对外政策也有变化,这是两个重要的转变。
2.改革的大政方针
12.
Этот "совсем гражданский человек" рассуждал глубоко по-военному основываясь не на частностях а на конкретных фактах обшего значения. Мар. На берегах Дуная
这位"十足的老百姓"居然对这个问题也能以军事观点判断得这样深刻, 而且所根据的不是个别事实, 而是具有全面意义的具体事实.
13.
Там он считал один правильно использованный момент мог надолго определить карьеру человека — или ты вознесешься если угадал или полетишь под откос если ошибся. Кочет. Братья Ершовы
在那里, 他认为对某个问题所作的判断能决定一个人很长时期内的命运: 你或者平步青云, 如果你的判断正确; 或者一蹶不振, 如果你的判断错了的话.
14.
Судя по тому что недаром же прислал князь Иван Иваныч свою музыку ожидалось немалое количество гостей к вечеру. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
根据伊凡·伊凡内奇公爵不会平白无故派来他的管弦乐队这种种事实来判断, 预料晚上会宾客盈门.
15.
С годами его знания естественно приумножались усложняя и без того не простой духовный мир утончая чувства и придавая большую глубину суждениям. Стад. Война
岁月流逝, 他的知识自然也不断增长, 胸中更有丘壑, 体察入微, 判断精确.
16.
Павел Петрович избранный в президиум собрания смотрел в зал на лица людей и старался по выражению лиц читать кого поддерживают эти люди : передовых или отсталых. Кочет. МолоДОСТЬ С нами
巴维尔·彼得罗维奇被选进大会主席团, 他望着大厅, 端详着人们的面孔, 竭力想根据他们的面部表情来判断他们支持什么人, 是先进分子还是落后分子.
17.
Он был бесстрашен говорили что по нему можно было ориентироваться как по Полярной звезде. Но зато в него можно было целиться и бить наверняка как в неподвижную цель. Гран. Картина
他是无所畏惧的, 人们都说可以把他当成北极星, 依靠他来判断方向.不过也就可以拿他来瞄准, 而且当成个死靶一样地让人百发百中.
18.
Оба они взяли несколько в сторону и дальше уже не сходили с этого следа который в притуманенной серости ночи не только обозначал дорогу но и указывал где меньше снега: волк это определял безошибочно. Бык. Сотников
他们两人于是便跟着狼的足迹一直往下走, 在灰蒙蒙的夜幕中, 这些爪印不仅可以带路, 而且还能告诉你什么地方雪浅一些, 在这方面狼的判断是万无一失的.
19.
Начинается фантастическое бесстыжее хвастовство в котором есть только одно смягчающее обстоятельство : невозможность определить преднамеренно ли лгут собеседники или каким-то волшебным процессом сами убеждаются в действительности того о чем говорят. Салт. щедр. Пошехонская старина
开始了怪诞不经、极端无耻的吹嘘.只有无法判断谈话双方是否存心骗人, 或者是因为他们鬼迷心窍, 使她们自信她们所谈的确有其事, 才能对这种怪诞无耻的吹嘘加以原谅.
20.
На войне закон противоречия приобретает особую силу: жесточайше мстит за расхождения с истинностью в оценках выводах и решениях. Стад. Война
在战争中, 矛盾法则具有巨大的威力: 任何违背真实情况的判断、结论和决定, 都会遭到最严厉的惩罚.