作业负担俄语基本解释:

1.n.бремяработы
作业负担俄语行业释义:
1.
бремя работы
所属行业:爱字典汉俄

作业负担俄语例句:

1.
бремя работы
作业负担
2.
бремя работы
作业负担
3.
погрузка и разгрузка за счет фрахтователя
装卸作业由租船方付费; 船方不负担装卸费用
4.
погрузка и разгрузка за счет фрахтователя
船方不负担装卸费用;装卸作业由租船方付费
5.
погрузка и разгрузка за счет фрахтователя
船方不负担装卸费用;
装卸作业由租船方付费
6.
погрузка и разгрузка за счет фрахтователя
船方不负担装卸费用;
装卸作业由租船方付费
7.
погрузка и разгрузка за счет фрахтователя
船方不负担装卸费用;装卸作业由租船方付费
8.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
9.
Своя ноша не тянет.
『直义』 自己的担子不沉.
『释义』 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
『例句』 (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, всё устроили. (安娜·彼得罗夫娜:)哎哟, 我今天简直累死了, 没有力气了. 坐下来歇一会儿吧. (多布罗
『变式』 Своя ноша не тяжка .
10.
Одна голова не бедна, а (и) бедна, так одна.
『直义』 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『释义』 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
『比较』 Лёг — свернулся, встал — встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
『例句』 Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а бедна, так одна. Раньше можно было спокойно, ни о чём не заботясь, проводить весь день на заводе и дома появляться лишь для того,
『变式』 Одна голова не бедна, а и бедна, да одна; Одна голова не бедна.
11.
Один с сошкой, (а) семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……“明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
12.
Золото моем, (а сами) голосом воем.
(旧)
『直义』我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
『释义』指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
『例句』Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米多夫家收买了俄罗斯地主们的许多农奴, 并把他们运到了乌拉尔. 这些人在主人的作业场地受苦受累: 他们在淘金, 由此便产生了一句俗语: “手在淘金
『变式』Золото мыть — голосом выть.
13.
Вали на серого, серый всё свезёт.
『直义』 推给别人, 别人会把一切弄走的.
『释义』 把一切过失、负担、工作等推到不应负责的人身上.
『用法』 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
『例句』 — Насчёт хлебных очередей — это на большевиков зря возводят… — Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: — Вали на серого, он всё вывезет ! На фронте наступление провалилось — и там хотели большевиков обвинить. “关于买面包排队, 这不能怪布尔
14.
На брюхе (-то) шёлк, а в брюхе (-то) щёлк.
『直义』 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
『用法』 论及某人竭力显示自己富有、服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
『参考译文』 穿得好看, 吃得清淡.
『例句』 Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会加重你的负担. 她的嫁妆只有一些衣服. 身上软披披, 家里没有夜饭米.
15.
Ремесло за плечами не виснет.
『直义』 手艺不会驮在背上.
『释义』 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
『参考译文』 艺不压身.
『例句』 Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: “艺不压身”.
『变式』 Ремесло за плечами не висит (не тяготит); Ремесло не коромысло — плеч не оттянет.
16.
Своя ноша не тянет.
『直义』 自己的担子不沉.
『释义』 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
『例句』 (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, всё устроили. (安娜·彼得罗夫娜:)哎哟, 我今天简直累死了, 没有力气了. 坐下来歇一会儿吧. (多布罗
『变式』 Своя ноша не тяжка .
17.
Ремесло за плечами не виснет.
『直义』 手艺不会驮在背上.
『释义』 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
『参考译文』 艺不压身.
『例句』 Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: "艺不压身".
『变式』 Ремесло за плечами не висит (не тяготит); Ремесло не коромысло — плеч не оттянет.
18.
Один с сошкой а семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……"明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
19.
Одна голова не бедна а и бедна так одна.
『直义』 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『释义』 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
『比较』 Лёг — свернулся, встал — встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
『例句』 Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а бедна, так одна. Раньше можно было спокойно, ни о чём не заботясь, проводить весь день на заводе и дома появляться лишь для того,
『变式』 Одна голова не бедна, а и бедна, да одна; Одна голова не бедна.
20.
На брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк.
『直义』 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
『用法』 论及某人竭力显示自己富有、服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
『参考译文』 穿得好看, 吃得清淡.
『例句』 Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会加重你的负担. 她的嫁妆只有一些衣服. 身上软披披, 家里没有夜饭米.