了如指掌俄语基本解释:

1.vi.пониматькаксвоипятьпальцев
了如指掌俄语行业释义:
1.
как на ладони; быть видным как на ладони; Виден как на ладони; быть как на ладони; понимать как свои пять пальцев; знать кого-что как свои пять пальцев; как на ладонке; Как свои пять пальцев знать; как на блюдечке; знать кого-что вдоль и поперек; виднеться как на ладони
所属行业:爱字典汉俄
2.
понимать как свои пять пальцев
所属行业:爱字典汉俄
3.
быть как на ладони
所属行业:网络汉俄
4.
(быть видным)как на ладони;знать кого-что как свои пять пальцев;как на блюдечке;знать кого-что вдоль и поперек
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 清楚得就象指着掌上的东西一样. 形容对事物了解非常清楚.
2. обстоятельно (досконально) знать
3. очень хорошо ознакомиться с кем-чем
4. иметь полные сведения о ком-чем
5. быть хорошо осведомлённым о ком-чём
6. ◇знать как свои пять пальцев
7. знать, как облупленного (прост.)
8. 在抗日期间, 他的一举一动, 敌人无不了如指掌. (<沫若文集>) Во время войны против японской агрессии противник был хорошо осведомлён обо всех его действиях.
9. 老政委对部队, 对干部是了如指掌的. (曲波<山呼海啸>) Старый комиссар знал свои войска, своих кадровых работников как свои пять пальцев.
所属行业:汉俄成语
6.
1. знать как свои пять пальцев
2. видеть как на ладони
所属行业:经济贸易
7.
[знать] как свои пять пальцев, [видеть, представлять себе ясно] как на ладони
所属行业:汉俄综合

了如指掌俄语例句:

1.
Уверяли наконец что между любовниками уже было у словлено обвенчаться в пятнадцати верстах от Васильевского в селе Григорьеве повидимому тихонько от родителей Наташи но которые однако же знали все до малейшей подробности и руководили дочь гнусными своими советамиДост. Униженные и оскорбленные
谣言最后说, 这对情人已经计划在离华西里耶夫斯科耶十五俄里的格里戈里耶沃村结婚了, 他们表面上瞒着娜达莎的父母, 其实他们对一切详情细节都了如指掌, 还用他们那可鄙的暗示在背后撺掇他们的女儿呢.
2.
Семейные и любовные дела разных князей и графов героев приложений к журналу "Родина" тетя Даша разбирала так как будто все князья и графы жили на соседнем дворе. Кав. Два капитана
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的, 庭内幕和个人艳史都了如指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的宫庭内幕和个人艳史都了若指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
3.
Да и где сразу найти себе место? Хорошо Марье: у нее всюду много знакомых она и город знает как свои пять пальцев сюдатуда повернется и сразу найдет. А у Христи где знакомые? Где защитники? Одна одна как палец! Мирн. Гулящая
再说一时之间她又能上哪儿找到活干呢?玛丽娅倒好办: 她到处都有熟人, 她对这个城市了如指掌, 她这儿那儿跑一阵就会找到活的.可赫丽丝嘉有什么熟人?哪里有人替她说话?她举目无亲, 只是孤零零一个人呀!
4.
Знать как свои пять пальцев.
『直义』像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
『释义』非常清楚.
『参考译文』了如指掌; 一清二楚.
『例句』Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
5.
Знать как свои пять пальцев.
『直义』像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
『释义』非常清楚.
『参考译文』了如指掌; 一清二楚.
『例句』Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
6.
Настроение столицы и состояние умов Екатерина прекрасно знала и может быть даже косвенно всему этому содействовала. Шишк. Емельян Пугачев
京城中群情激愤, 人心浮动, 叶卡捷琳娜是了如指掌的, 或许, 这一切甚至就是她通过间接的办法一手促成的吧.
7.
Дедушка Трофимыч который знал родословную всех дворовых в восходящей линии до четвертого колена и тот раз только сказал. Тург. Записки охотника
特罗费梅奇老公公, 对所有家仆的四代家谱是了如指掌的, 倒的确说起过.
8.
— навряд ли при постоянных разъездах по стране он мог в продолжение восьми лет следить за своим обидчиком и даже своевременно узнавать о его голодовках. Леон. Русский лес
…他是个走南闯北、浪迹萍踪的人, 在整整八年的时间里, 他怎么可能对自己的仇人了如指掌, 甚至准确知道对方何时有成为饿殍之虞呢?
9.
понимать как свои пять пальцев
了如指掌
10.
как на ладонке
一目了然; 了如指掌
11.
как на блюдечке
一目了然; 清清楚楚地; 了如指掌
12.
как на ладони
一目了然; 了如指掌
13.
как свои пять пальцев знать
了如指掌
14.
к чему тут слова, когда и так все ясно.
这一切都了如指掌,还用得着说吗!
15.
знать кого-что вдоль и поперек
了如指掌
16.
знать кого-что как свои пять пальцев
了如指掌
17.
виднеться как на ладони
了如指掌
18.
виден как на ладони
了如指掌
19.
быть как на ладони
了如指掌
20.
быть видным как на ладони
了如指掌