不成比例俄语基本解释:

1.adj.внемасштабный
2.непропорциональный
3.adj.[航空]внемасштабный
4.n.[船舶]диспропорциональность
5.диспропорция
6.непропорциональность
7.несоразмерность
不成比例俄语行业释义:
1.
непропорциональный; диспропорциональный; диспропорциональность; внемасштабный; несоразмерность; диспропорция; непропорциональность; несоразмерный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. внемасштабный;непропорциональный
2. внемасштабный
3. диспропорциональность;диспропорция;непропорциональность;несоразмерность
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. диспропорциональность
2. диспропорция
3. непропорциональность
4. несоразмерность
所属行业:网络汉俄
4.
1. диспропорциональность
2. диспропорция
3. непропорциональность
4. несоразмерность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. диспропорция
2. диспропорциональность
所属行业:建筑专业
6.
1. диспропорциональность
2. диспропорция
3. непропорциональность
所属行业:经济贸易
7.
ни с чем не сравнимый; не идти ни в какое сравнение
所属行业:汉俄综合
8.
диспропорциональность
所属行业:流行新词

不成比例俄语例句:

1.
Не могу с точностью определить сколько зим сряду семейство наше ездило в Москву но во всяком случае поездки эти в матримоньяльном смысле не принесли пользы…Итак Москва не удалась. Тем не менее сестрица все-таки нашла себе "судьбу " но уже в провинции. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我不能确切地说出我们家在莫斯科一连住了几个冬天, 但是无论怎样努力, 从为姐姐挑选夫婿角度来看, 这几次旅行都没有达到预期的结果…高不成低不就, 婚姻问题在莫斯科没有得到解决.但姐姐后来终于在外省找到了"归宿".
2.
―Пошел! Пошел! …лениво пробасил дворник как бы для одной только проформы. —Двоим любо третий не суйся. Поклон да и вон! Дост. Униженные и оскорбленные
①"走吧, 走吧! …"那看门人懒洋洋地说, 显然只是做个样子."两人好结交, 三人不成局.鞠一个躬, 请滚吧!"
②"走吧! 走吧! …"那门房只是虚应故事似地懒洋洋地低声说,"狗拿耗子, 多管闲事.鞠一个躬就快逃吧!"
3.
Ну что нарвался дубина? А еще в жандармах был…Ну и дурак! Скорее улепетывай а то она не так еще тебя отхлещет. А скажет барину Ермолаеву — и кувырком из сотских полетишь. Глад. Лихая година
喂, 怎么样, 碰了一鼻子灰吗, 木头脑袋?亏你还当过宪兵…简直是一个笨蛋!快离开这儿, 要不, 她不是抽你一个嘴巴就了事, 她还会告诉叶尔莫拉耶夫老爷—那一来你就当不成村警, 只好滚蛋了.
4.
Не могу с точностью определить сколько зим сряду семейство наше ездило в Москву но во всяком случае поездки эти в матримоньяльном смысле не принесли пользы…Итак Москва не удалась. Тем не менее сестрица все-таки нашла себе "судьбу" но уже в провинции. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我不能确切地说出我们家在莫斯科一连过了几个冬天, 但是无论怎样努力, 从为姐姐挑选夫婿角度来看, 这几次旅行都没有达到预期的结果…高不成低不就, 婚姻问题在莫斯科没有得到解决.但姐姐后来终于在外省找到了"归宿".
5.
前怕龙, 后怕虎
比喻顾虑重重, 畏缩不前. “龙”也作“狼”.
спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
всё время бояться, как бы чего не вышло
идти вперёд-а вдруг там волки, назадможт сожрать тигр
◇у страха глаза велики
要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (《毛泽东选集》5-169) Надо смело руководить движением и не “бояться то дракона спереди. То тигра сзади“.
前怕狼, 后怕虎, 就什么事也办不成. Если всё время бояться, как бы чего не вышло, то ничего не сделаешь.
孔江子左盘右算, 前怕狼, 后怕虎, 凉的不行, 热的又怕烫着, 进退两难. (冯德英《苦菜花》) Кун Цзянцзы прикидывал и так и этак. Идти вперёд—а вдруг там волки, назад—может сожрать титр
холодно—плохо, жарко—тоже плохо: можно обжечься. Одним словом, выхода не было.
6.
Стриженая девка косы не заплетёт.
『直义』 剪短发的少女编不成辫子.
『释义』 很快, 一会儿(便可完成某事).
『例句』 (Подхалюзин:) купи полштофа, а сдачу возьми себе на пряники. Только ты, смотри, проворней, чтобы не хватились! (Тишка:) Стриженая девка косы не заплетёт. Так начну порхать — живым манером. (波德哈柳津:)去买一瓶酒来, 找的零钱你拿去买饼干吃吧. 只是小心点儿, 行动要快, 别绊住了!(季什卡:)一会儿就买来
『变式』 Не успеет стриженая девка косы заплести (заплесть).
7.
Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда.
『直义』 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
『释义』 不付出劳动, 什么事也做不成.
『比较』 Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
『例句』 Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: — Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: — Без труда не вынешь рыбку из пруда! Сколько лет прошло с тех пор, не помню, но рыбак не т
『变式』 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
8.
Без троицы дом не строится (без четырёх углов изба не становится).
『直义』 没有三个人, 房子建不成(没有四个角, 房子不像家).
『释义』 (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
『比较』 Бог любит троицу. 上帝爱三圣.
『用法』 为第三(第四)次行为作辩解时说.
『例句』 Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家都干了一杯. 过了一会儿, 又干了一杯, 然后谢多夫用悦耳的声音轻轻地说: 喝, 三杯为敬.
9.
Много спать — добра не видать.
『直义』 睡多了, 就见不到钱了.
『释义』 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
『例句』 Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: — Эх! Грому на вас нет!… Спят ровно убитые! … Много спать — добра не видать! … Топоры по вас давно встосковались. 奥努夫里叔叔沿着床铺走去, 并用手掌推推林业工作人员们的腰部, 同时高声喊着: “哎!当
『变式』 Много спать — дела не знать (добра не видать).
10.
Москва не сразу (не вдруг) строилась.
『直义』 莫斯科不是一下子建起来的.
『释义』 一下子什么都做不成; 做什么都需要时间.
『例句』 — Писать сейчас надотак, чтобы и литература и живопись — любое из искусств — исправляли стиль. — Не понимаю, — сказал обиженный Виталий. Литератор, видимо, принимал его за сугубого провинциала. — Когда-нибудь поймёте, — ответил он Виталию. — И Москва
『变式』 И Москва не сразу строилась.
11.
Ни пава, ни ворона.
『直义』 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『释义』 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
『参考译文』 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
『例句』 Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни ворона. 她丈夫的亲友们不断地刺激她, 说她是个小市民, 庸俗之至!她自己的姐妹们因她高攀贵族, 都骂她势利眼. 结果, 我们的马特廖娜就落得了这样一个下场: 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
12.
Одна ласточка не делает весны.
『直义』 一只燕子带不来春天; 一燕不成春.
『释义』 某种现象的个别特征、征兆不足以说明该现象已真正出现、存在等.
『参考译文』 一花独放不是春.
『例句』 Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления элементов нового качества и отмирания элементов старого качества. 众所周知, 一燕不成春. 如果新质的一个
13.
Один в поле не воин (не ратник).
『直义』 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
『释义』 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
『比较』 Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 单丝不成线; 独木不成林; 一木难支; 孤掌难鸣; 寡不敌众; 单枪匹马; 好虎架不住一群狼.
『例句』 Долгай ыигрывал все ставки, никому не давая дохнуть, сгребал с доски гроши и пятаки — и за каждым разом вся толпа хохотала, всем было весело от поговорок его, кроме разве одного проигравшего; но один в поле не воин; один отходил грустно в сторону, ме
『变式』 Один в поле не ратник (ратай).
14.
Не вспоя (не поя), не вскормя (не кормя), ворога не наживёшь (не увидишь).
『直义』 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
『用法』 论及忘恩负义、以怨报德的人时说.
『例句』 Правда говорится: не рождён — не сын, не куплен — не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
『变式』 Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь.
15.
Одна муха не проест (и) брюха.
『直义』 一只苍蝇咬不破二皮.
『释义』 单独完成不了任务.
『比较』 Одному и у каши не споро. 一人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结.
『例句』 Одна муха не проест и брюха — вот уж правда так правда! Двое нас стало, и какая жизнь другая пошла! 单枪匹马干不成——确实如此!现在我们有了两个人, 生活变得多么不同啊!
『变式』 Муха не прокусит брюха.
16.
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют.
『直义』 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
『比较』 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『例句』 — Не будешь людям верить, одна и останешься… Знаешь поговорку: «Один и дома горюет, а двое и в поле воюют». “你不会相信别人的, 你将一个人留在家里……你知道这句俗语吧; ‘一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗’.”
17.
Пива не сваришь.
『释义』 (和某人)很难商量妥; 谈不出结果来; 办不成事情.
『例句』 Видно, с вами пива не сваришь, поеду один. 看来, 和你们谈不出结果来, 我一个人去啦.
『变式』 Каши не сваришь.
18.
Не подмажешь — не поедешь.
『直义』 车不上油不走.
『释义』 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
『比较』 Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
『例句』 — Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь — не поедешь, — шептала в коридоре Долинская Фетисовой. — Да, но как это сделать? И потом — сколько дать? А вдруг… Ведь он ясно предупредил, что за это судят. — Что-о
『变式』 Не подмазано, не катится.
19.
Одному и у каши неспоро.
『直义』 一个人吃饭也不香.
『释义』 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『例句』 Но вот умер старик… И вот, несмотря на то, что «один в поле не воин», что «одному и у каши неспоро», что «на миру и смерть красна», двор начинает делиться. Вместо одного двора является, например, три. 但现在老头儿死了……虽然说是“独木不成林”, “一个人吃饭也不香”, “有人共患难, 死也不足惧”
『变式』 Один и у каши загинет; один и у каши не спорок; Один и у каши загинешь.
20.
Одной рукой (и)узла не завяжешь.
『直义』 一只手打不成绳结.
『释义』 单独做不成某事.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难鸣.
『例句』 Трудно мне одному дело подвинуть… Никак не найду зацепку. В общем, кажется мне, что один я кругом, а одной рукой, говорят, и узла не завяжешь. 我一个人很难推动工作……怎么也找不到门路. 总之, 我觉得周围只有我一个人, 而一只手, 常言道: 连绳结也打不成.