不在此列俄语基本解释:

1.adj.нерядовой
不在此列俄语行业释义:
1.
не рядовой
所属行业:爱字典汉俄

不在此列俄语例句:

1.
не рядовой
不在此列
2.
не рядовой
不在此列
3.
В начале 60-х гг. Мао Цзэдун ошибочно анализировал положение классовой борьбы в период социализма. Он считал что в партии появились "лица облеченные властью и идущие по капиталистическому пути" что внутри партии существует"буржуазный штаб" руководство значительной части органов уже не находится в руках народа. Он решил развернуть "культурную революцию" чтобы разрешить эту проблему.
60年代初期,毛泽东对社会主义时期的阶级斗争形势,作了错误的分析。他认为在共产党内出现了"走资本主义道路的当权派",党内有一个"资产阶级司令部",相当多的单位领导权,已经不在人民手里。为了解决这个问题,他决定发动"文化大革命"。
4.
Учились Григорий и Лия в разных школах и пути их может быть никогда бы не сошлись если бы не родители которые по вынесенным еще из прошлого столетия традициям предполагавшим что семьи должны складываться только из людей одного круга когда Григорию пришла пора жениться а Лии выходить замуж начали подыскивать из среды своих знакомых кого бы можно было взять в дом или за кого выдать невесту. Анань. Годы без войны
格里戈里和莉娅不在同一个学校念书.如果不是由于双方家长的缘故, 他们的道路很可能永远不会汇合到一起.他们的双亲根据还是上个世纪沿袭下来的惯例, 认为孩子的婚事必须门当户对, 在格里戈里当婚, 莉娅当嫁的时候, 老人们就开始在自己熟识的范围内为自己的孩子物色婚嫁的对象了.
5.
Он"Наблюдатель" хлопочет не о распространении современных понятий об изящном; теория изящного не входит в него искусство у него в стороне; он старается о распространении светскости в литературе о введении литературного приличия литературного общежития он хочет во что бы то ни стало одеть нашу литературу в модный фрак и белые перчатки ввести ее в гостиную и подчинить зависимости от дам; цель истинно похвальная: кто не поревнует ей! Белин. о критике и литературных мнениях "Московкого наблюдателя…
它(《观察家》杂志)操心的不是传播关于美文学的现代理解; 美文学理论不在它考虑之内, 艺术被它忘置脑后; 它努力要在文学中推广上流气派, 介绍文学礼节, 文学的社交生活; 它千方百计要给我们的文学穿上时髦的燕尾服, 戴上白手套, 把文学带进客厅; 听任淑女们颐指气使; 这真是值得赞美的目的: 谁看到了不会眼红呢!
6.
Конечно она не "влюбилась" в Стриженого…Фи! одна накладка на голове чего стоит! …но есть что-то в этом первом неудачном сватовстве от чего у нее невольно щемит сердце и волнуется кровь. Не в Стриженом дело а в том что настала ее пора…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
当然, 她不能"爱上"斯特利任雷…啐, 单是他头上的假发就够受了! …但是在这第一次失败的相亲中却存在一点什么东西, 使她的心中不由得怦怦地跳, 使她的血液沸腾.问题不在斯特利任雷是否合适, 而是她已经到了该有个着落的时候…
7.
Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.
『直义』 宁愿在乡间做第一, 不愿在城里做第二; 宁在乡里为首, 不在城里居末.
『参考译文』 宁为鸡口, 不为牛后.
『例句』 А живёт он второе лето в этом вонючем городишке, потому что лучше быть первым в деревне, чем в городе вторым. Он здесь король и орёл; он держит всех жителей в ежах и гнетёт их своим авторитетом. 他在这个臭气冲天的荒野小镇住了快两年, 因为宁在乡间为首, 不在城中居末. 他是这里的土皇帝和英雄; 他能严厉
8.
Там (везде) хорошо, где нас нет.
『直义』 彼处无限好, 只是没有我们的份儿; 我们不在哪里, 哪里就好.
『参考译文』 这山望着那山高.
『例句』 — Вы из какой губернии? — Я? Дальняя… Из Черниговской. — Хорошая губерния. Там хорошо. — Там хорошо, где нас нет. “您是哪个省的?”“我?远着呢……切尔尼戈夫.”“是个好省份. 那儿不错.”“彼处无限好, 只是没有我们的份儿.”
9.
Смерть не за горами, а за плечами.
(旧)
『直义』 死亡不在山外, 而在身后.
『释义』 死亡是随时可能发生的.
『比较』 Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
『参考译文』 死期不远了, 快了.
『例句』 Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то — за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了——快了.
10.
Сердце сердцу весть подаёт.
『直义』 心领神会; 意会神传; 心心相印.
『用法』 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
『例句』 Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру — а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не сходит. 尼基图什卡想她想了大半夜, 直到天亮前. 早上一起来, 脑子里想的又是那个妹妹. 他们真是心心相印. 丽莎脑子里, 这位新哥哥也总是挥之不
11.
Наружность обманчива.
『直义』 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
『参考译文』 包子好吃, 不在褶上.
『例句』 С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
12.
Был муж, да обелся груш.
『直义』有过一个丈夫, 不过他吃梨吃撑着了.
『释义』有过一个丈夫, 现在不在了(死了).
『用法』常在回答问题 «Где муж?» 时说.
『例句』Верке Ванька опасался отдавать на хранение деньги, уж очень баба в его глазах и понятии была веретено, ненадёжна: сегодня верная жена, а завтра может сказать: «Был муж, да объелся груш». С мешком-то денег, я и без него буду барыней. 万卡不愿为韦尔卡存钱, 在他心目中,
13.
Думы за горами, а беда (смерть) за плечами.
『直义』 思想在群山之外, 可灾难在两肩之后.
『释义』 一个人想着遥远的东西, 看着未来的事情, 却不知灾难已在跟前; 想的是花花世界, 实际上已大祸临头(死到临头).
『比较』 Смерть не за горами, а за плечами. 死神不在山外, 而在身后.
『例句』 Чем бы бога благодарить, колокол бы вылить аль иконостас поставить… согрешил, окаянный, возгордился — барыши стал считать да сыном хвалиться! … — Думы-то были за морями, а горе за плечами . 本该做点事来感谢上帝的, 铸口钟或装饰装饰圣像壁……这个天地不穷人听, 他作孽了, 骄横起来了——他开始计算起利润来了并
『变试』 Дума за горами, а смерть за плечами.
14.
В ногах проавды нет.
『直义』真理不在腿上; 拷打之下无真话.
『释义』坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
『用法』通常在请人坐时说.
『例句』— Ну садись, Савельюшка, — проговорил старик из фальшивой любезности. — В ногах правды нет. “你坐嘛, 萨韦柳什卡, ”老人虚情假意地说. “老站着干吗.”
15.
Без меня меня женили.
(谑, 讽)
『直义』 我不在就给我结婚了; 背着我给我娶了亲.
『释义』 在某人不知道或未经某人同意的情况下为其决定了某事, 或以其名义做成了某事; 别人背着某人替他包办了某事; 不问某人就给他加上了(某种)约束.
『用法』 多为自己谈自己的事情时说.
『例句』 Решение было принято без председателя, так как Бубенцов в это время пьянствовал… Однако это не помешало Фёдору Васильевичу искрение возмутиться: «Нет, это что же получается? …Опять без меня меня женили!» 决议是在主席不在的情况下通过的, 因为这时候布边措夫正在酗酒……但这也并不妨碍菲奥多尔·瓦西
16.
Там везде хорошо где нас нет.
『直义』 彼处无限好, 只是没有我们的份儿; 我们不在哪里, 哪里就好.
『参考译文』 这山望着那山高.
『例句』 — Вы из какой губернии? — Я? Дальняя… Из Черниговской. — Хорошая губерния. Там хорошо. — Там хорошо, где нас нет. "您是哪个省的?""我?远着呢……切尔尼戈夫.""是个好省份. 那儿不错.""彼处无限好, 只是没有我们的份儿."
17.
Смерть не за горами а за плечами.
(旧)
『直义』 死亡不在山外, 而在身后.
『释义』 死亡是随时可能发生的.
『比较』 Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
『参考译文』 死期不远了, 快了.
『例句』 Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то — за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了——快了.
18.
Сердце сердцу весть подаёт.
『直义』 心领神会; 意会神传; 心心相印.
『用法』 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
『例句』 Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру — а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не сходит. 尼基图什卡想她想了大半夜, 直到天亮前. 早上一起来, 脑子里想的又是那个妹妹. 他们真是心心相印. 丽莎脑子里, 这位新哥哥也总是挥之不
19.
Наружность обманчива.
『直义』 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
『参考译文』 包子好吃, 不在褶上.
『例句』 С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
20.
Лучше быть первым в деревне чем последним в городе.
『直义』 宁愿在乡间做第一, 不愿在城里做第二; 宁在乡里为首, 不在城里居末.
『参考译文』 宁为鸡口, 不为牛后.
『例句』 А живёт он второе лето в этом вонючем городишке, потому что лучше быть первым в деревне, чем в городе вторым. Он здесь король и орёл; он держит всех жителей в ежах и гнетёт их своим авторитетом. 他在这个臭气冲天的荒野小镇住了快两年, 因为宁在乡间为首, 不在城中居末. 他是这里的土皇帝和英雄; 他能严厉