风餐露宿俄语基本解释:

1.vi.спатьиестьподоткрытымнебом
风餐露宿俄语行业释义:
1.
спать и есть под открытым небом
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 在风里吃饭, 在露天睡觉. 形容旅途或野外生活的艰苦. 又作"餐风宿露","露宿风餐".
2. есть на ветру и ночевать на росе
3. есть и спать под открытым небом
4. терпеть путевые неудобства
5. выносить тяготы пути
6. переносить лишения бивачной (бивуачной) жизни
7. жить в полевых условиях
8. ◇жить на биваках (бивуаках)
9. 地质勘探队员风餐露宿, 终年战斗在深山密林. Геологоразведчикам приходится есть на ветру и ночевать на росе круглый год трудиться в горах и дремучих лесах.
10. 王冕一路风餐露宿, ......一径来到山东济南府地方. (吴敬梓<儒林外史>) Ван Мянь в пути ел и спал под открытым небом...Наконец добрался до Цзинани, главного города провинции Шаньдун.
11. 最初我只得风餐露宿, 因为我的住房还没有准备好. В первое время придётся жить на бивуаках, так так дом мой ещё не готов. (Чехов, Письмо Горькому.)
所属行业:汉俄成语
3.
питаться на ветру, спать на росе (обр.
о: а) трудностях пути; б) жизни бедняка)
所属行业:汉俄综合

风餐露宿俄语例句:

1.
Кроме того раз в неделю вместе со своей семьей он пил какао удивляясь и восторгаясь этому жирному напитку вкус которого он позабыл за восемь-девять лет своей походной и неуютной жизни. Зощ. Избранное
此外, 每星期还要和全家一起喝一次可可, 这种油腻腻的饮料令他惊叹不止, 他过了八九年风餐露宿的行军生活, 早已把这种美味忘了.
2.
спать и есть под открытым небом
风餐露宿
3.
спать и есть под открытым небом
风餐露宿