难解难分俄语基本解释:

1.adj.находящийсяводномсплошномклубке
难解难分俄语行业释义:
1.
находящийся в одном сплошном клубке; трудно разделить; водой не разольешь
所属行业:爱字典汉俄
2.
находящийся в одном сплошном клубке
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 又作"难分难解".
2. ①指双方争吵,斗争,比赛等相持不下, 难以分开.
3. просто не разнимешь
4. просто не уймёшь
5. не уступать друг другу
6. ②形容双方关系非常亲密, 难以分开.
7. поддерживать самые интимные отношения с кем
8. ◇водой не разольёшь кого
9. 正当孩子们打得难解难分的时候, 辅导员来了. Когда драка у мальчишек дошла до гого, что просто не разнимешь, пришёл вожатый.
10. 库兹卡·玛库金一下子就跟这个列夫卡结交上了, 而且在他那里朝夕相处, 这一对朋友简直已难解难分. С этим самым Лёвкой и сведи дружбу Кузька Макутин-днюют и ночуют у него, ткаие стали друзья, что водой не разольёшь. (Мельников-Печерский, Поярков.)
11. ○正在梦中同官军厮杀得难分难解, 听有人在耳边呼唤. (姚雪垠<李自成>) В то время, как он во сне рубился с правительственными войсками и схватка была в разгаре, вдруг слышит, что кто-то его тихонько зовёт.
所属行业:汉俄成语
4.
водой не разольешь
трудно разделить
所属行业:汉俄时事
5.
трудно разделить; невозможно разнять (напр.
дерущихся); в одном сплошном клубке
所属行业:汉俄综合

难解难分俄语例句:

1.
Что это произошло между вами?Вы же прямо души не чаяли друг в друге!Почему теперь беседа с вами стала уже неинтересной для него?Сев. Тегеран
你们之间出了什么事情了?你们简直好得难解难分!为什么他现在和您谈话已经不感兴趣了?
2.
Но уцелевшие люди из охраны тоже не дремали. Они бросились преследовать караван. И опять началась схватка- Бились не на жизнь а на смерть. Марк. Соль земли
可是, 押运队中幸存下来的人也没有善罢甘休.他们急赶直追, 跟踪着车队.双方又厮杀起来, 打得难解难分.
3.
Но уцелевшие люди из охраны тоже не дремали. Они бросились преследовать караван. И опять началась схватка. Бились не на жизнь а на смерть. Марк. Соль земли
可是, 押运队中幸存下来的人也没有善罢甘休.他们急赶直追, 跟踪着车队.双方又厮杀起来, 打得难解难分.
4.
Но уцелевшие люди из охраны тоже не дремали. Они бросились преследовать караван И опять началась схватка. Бились не на жизнь а на смерть. Марк. Соль земли
可是, 押运队中幸存下来的人也没有善罢甘休.他们急赶直追, 跟踪着车队.双方又厮杀起来, 打得难解难分.
5.
А из других ворот — с кольями на выручку родственников. В середине свалки за толпой уже слышатся раздирающие визги и отчаянные крики баб. Реп. Далекое — близкое
但从另外院子的大门口, 已跑来手持棍棒为亲人帮忙打架的女人.正打得难解难分之际, 人群里已发出女人们撕心裂肺的尖叫和绝望的嚎声.
6.
находящийся в одном сплошном клубке
难解难分
7.
водой не разольешь
难解难分
8.
Толпа мазуркой занята; /Кругом и шум и теснота; Пушк. Евгений Онегин
玛祖卡舞正跳得难解难分, /到处人群拥挤, 谈笑风生.
9.
Но вот так привязалась к этим ребятишкам что дня не могу жить без них. Семушк. Алитет уходит в горы
可是现在我同这些小东西已经是难解难分, 没有他们我简直不知道怎样生活.
10.
В комнате непрерывно звучали два голоса обнимаясь и борясь друг с другом в возбужденной игре. Горьк. Мать
房间里, 两个声音此起彼伏, 好像激烈的角斗, 互不相让, 争论得难解难分.
11.
водой не разольешь
难解难分
12.
находящийся в одном сплошном клубке
难解难分
13.
трудно разделить
难解难分
14.
трудно разделить
难解难分