诚恳待人俄语基本解释:

1.vi.искреннеотноситьсяклюдям
诚恳待人俄语行业释义:
1.
искренне относиться к людям
所属行业:爱字典汉俄

诚恳待人俄语例句:

1.
искренне относиться к людям
诚恳待人
2.
искренне относиться к людям
诚恳待人
3.
Прохожий которого толкнул доктор часто не слыхал извинения или не обращал на него должного внимания но самому доктору оно было очень приятно и всякий раз вызывало любимую мысль о том как выгодно быть добрым любезным и никого не обижать. Андр. Случай
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
4.
Когда Нехлюдов знал Селенина студентом это был прекрасный сын верный товарищ и по своим годам хорошо образованный светский человек с большим тактом всегда элегантный и красивый и вместе с тем необыкновенно правдивый и честный. Л. Толст. Воскресение
①谢列宁做大学生的时候, 聂赫留朵夫就认识他, 当时谢列宁是好儿子, 忠实的朋友, 依年龄来说是上流社会里具有良好教养的人, 周旋应付极有分寸, 永远潇洒而英俊, 同时又异常正直诚实.
②谢列宁在大学读书的时候, 聂赫留朵夫就认识他了.当时他是个优秀子弟, 忠实朋友, 上流社会里教养有素的青年, 待人接物很有分寸, 而且相貌俊美, 风度翩翩, 又异常正直诚恳.
5.
И хотя если разобрать их слова эти или не имели никакого или имели очень неопределенный смысл они Нехлюдову показались необыкновенной глубины искренности и доброты: так привлекал его к себе тот взгляд блестящих глаз который сопровождал эти слова молодой красивой и хорошо одетой женщины. Л. Толст. Воскресение
她这些话, 只要仔细想一想, 并没有什么意思, 或者说并没有什么特殊意思, 但聂赫留朵夫却觉得这些话异常深刻、诚恳和善良.这是因为这位年轻美丽、衣着讲究的女人说这话时, 她那双水汪汪的眼睛完全把聂赫留朵夫迷住了.
6.
Не будь в людях приметлив, будь дома приветлив.
『直义』 在别人家里不要到处乱看, 在自己家里要热情待人.
『例句』 Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя — и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив .
『变式』 Не будь в людях приметлив, будь у себя приветлив.
7.
Не будь в людях приметлив будь дома приветлив.
『直义』 在别人家里不要到处乱看, 在自己家里要热情待人.
『例句』 Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя — и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив .
『变式』 Не будь в людях приметлив, будь у себя приветлив.
8.
Что касается товарищей допустивших ошибки то к ним следует относиться доброжелательно. Нужно поощрять их на то чтобы они выступали с искренней самокритикой.
对有错误的同志,要采取与人为善的态度,欢迎和鼓励他们进行诚恳的自我批评。
9.
Что касается товарищей допустивших ошибки то к ним следует относиться доброжелательно. Им нужно давать время для серьезных размышлений позволять аргументированно защищаться уточняя свою точку зрения и внося ясность в фактическую сторону дела. А еще важнее приветствовать и поощрять их на то чтобы они выступали с искренней самокритикой.
对有错误的同志,要采取与人为善的态度,给他们时间认真考虑,让他们进行合情合理、澄清论点和事实的答辩,尤其要欢迎和鼓励他们进行诚恳的自我批评。
10.
Приказчик староста мужик который сделал бы гадость обманул бы другого забывал обмануть под приятным впечатлением общения с добрым простым и главное открытым человеком. Л. Толст. Дьявол
管家、村长、农夫可以暗中捣鬼, 欺骗别人, 然而和一个善良纯朴的人, 特别是和诚恳坦率的人来往, 心里一高兴, 也就忘了使坏了.
11.
Но душа Марины была защищена от подобных колючек той бескорыстной доброжелательностью к людям той терпеливостью к скверным качествам их характеров которые бывают лишь у матерей когда они не раздражаясь не переставая любить преодолевают капризы детей и наконец исправляют их. Марк. Соль земли
但是, 玛丽娜待人宽厚, 能够容忍人的坏脾气, 而不受这种话的刺激.只有母亲们才有这种品质, 他们不气恼, 不嫌弃, 最终能制服孩子们的任性胡闹, 把孩子们教育好.
12.
Нагнувшись — в меру почтительно в меру с достоинством Федор Евграфович посмотрел преданными озабоченными глазками. Лук. Судьба открытия
费奥多尔·叶弗格拉福维奇不亢不卑地一哈腰, 用诚恳和关切的眼光瞅了瞅对方.
13.
Кобзев добросовестно старавшийся ввести своего начальника в курс управленческих дел не узнавал Алексея: он был апатичен рассеян даже подавлен. Аж. Далеко от Москвы
柯布节夫本想把管理局的事情诚诚恳恳地讲给他的首长听, 但是阿列克塞身上起的变化使他大吃一惊.他很淡漠, 心不在焉, 甚至很颓丧.
14.
…по самому доктору оноизвинениебыло очень приятно и всякий раз вызывало любимую мысль о том как выгодно быть добрым любезным и никого не обижать. Андр. Избранное
…可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗皆: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
15.
примите мой искренний привет.
请接受我诚恳的敬意!
16.
поступить человечный
人道地待人处事
17.
по душам
诚恳
18.
патриархальное обращение
不拘虚礼的待人态度
19.
относиться к людям равноправно
平等待人
20.
относиться к людям
待人接物; 待人处事; 待人处世