观点俄语基本解释:

1.n.взгляд
2.n.[航空]концепция
3.n.[船舶]взгляд
4.план
5.n.[商贸]концепция
6.план
7.позиция
8.понимание
9.точка
10.точказрения
观点俄语行业释义:
1.
убеждение; понимание; позиционный; мысль; разумение; понятие; план; угол зрения; верование; концепция; точка; взгляд с позиция; позиция; плоскость; почва; соображение; подход; взгляд; воззрение; аспект; точка зрения; варование; установка
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. взгляд
2. концепция
3. взгляд;план
4. концепция;план;позиция;понимание;точка;точка зрения
所属行业:爱字典汉俄
3.
точка зрения
所属行业:网络汉俄
4.
1. аспект
2. взгляд
3. концепция
4. позиция
5. понимание
6. соображение
7. убеждение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. точка зрения
2. взгляд
所属行业:建筑专业
6.
1. концепция
2. позиция
3. представление
4. взгляд
5. аспект
6. точка зрения
7. подход
8. воззрение
所属行业:经济贸易
7.
точка зрения; подход; взгляд
全局观点 подход с точки зрения общего положения [в целом]
所属行业:汉俄综合
8.
угол зрения; точка зрения
所属行业:流行新词
9.
1. концепция
2. позиция
3. представление
4. взгляд
5. аспект
6. точка зрения
7. подзод
8. воззрение
所属行业:经济贸易

观点俄语例句:

1.
В сентябре 1962 года на 10-м пленуме ЦК КПК 8-го созыва Мао Цзэдун" переоценил и абсолютизировал серьезность классовой борьбы существующей в известных пределах в социалистическом обществе развив выдвинутое им после борьбы против правых элементов в 1957 году положение о том что противоречие между пролетариатом и буржуазией по-прежнему является главным противоречием нашего обществ".
1962年9月,在八届十中全会上,毛泽东"把社会主义社会中一定范围内存在的阶级斗争扩大化和绝对化,发展了他在1957年反右派斗争以后提出的无产阶级同资产阶级的矛盾仍然是我国社会的主要矛盾的观点"。
2.
Целый ряд широко рекламировавшихся долгое время как важный вклад в развитие марксизма левацких теорий Мао Цзэдуна о характере классовой борьбы при социализме а также некоторые его утопические представления о социалистическом строе привели к всеобщему заблуждению относительно обострения борьбы классов.
长时期以来,毛泽东关于社会主义阶段阶级斗争的一系列"左"倾的理论观点和某些带有空想色彩的社会主义构想,被作为对马克思主义的理论的重大发展进行了广泛的宣传,使人们日益陷入阶级斗争扩大化的迷误中。
3.
Никогда Версилов не жил с моею матерью на одной квартире а всегда нанимал ей особенную; конечно делал это из подлейших ихних "приличий". Дост. Подросток
①韦尔西洛夫从来也不跟我母亲住在一个寓所里, 总是给她另外租房.当然, 他这样做是要维持他们那种最卑鄙的"体面".
②韦尔西洛夫从来不和我母亲同住在一个寓所里, 总是给她另租房屋; 这样做当然是他那最卑鄙的"体面"观点在作怪.
4.
С кем поведёшься, от того и наберёшься.
『直义』 与谁相交, 就会沾染谁的作风(习气).
『释义』 指仿效与之友好、交往、共同生活的人的观点、习惯等等的人.
『比较』 С собакой дяжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上咣蚤;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 Увлечены были живописью не только близкие Павла Михайловича, но его прислуга и служащие. Недаром пословица говорит: «С кем поведёшься, от того и наберёшься». 对绘画心向往之的不仅有帕维尔·米哈伊洛维奇的亲属, 而且还有他的奴仆和职员. 怪不得谚语说: “近朱者赤, 近墨者黑”.
『变式』 С кем поведёшься, от того и займёшься; С кем поведёшься, того и наберёшься .
5.
Собаке собачья (и) смерть.
『直义』 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
『释义』 恶人不得好死.
『用法』 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
『参考译文』 罪有应得; 死有余辜.
『例句』 Многие ещё вовсе не знали об этом внезапном эпизоде самоубийства. Но что осоенно поразил — это внезапная выходка Мити: только что донесли о Смердякове, как вдруг он со своего места воскликнул на всю залу: — Собаке собачья смерть! 许多人还完全不知道这个突然自杀情况. 但
6.
Нашего полку прибыло.
『直义』 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
『用法』 在某社会团体、集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
『例句』 Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: “我们这帮人里又添了一位生力军!”
『变式』 В нашем полку прибыло.
7.
Нашла коса на камень.
『直义』 镰刀碰到石头上.
『释义』 彼此各不相让. (指性格、观点、利益等不可调和的冲突)
『参考译文』 针尖对麦芒, 各不相让; 棋逢对手; 硬碰硬.
『例句』 — Ты норовом крут, Никита Романыч, да и я крепко держусь своей мысли: видно уж нашла коса на камень, князь! “尼基塔·罗曼内奇, 你的脾气很倔, 我也坚持我的观点, 看来这是针尖对麦芒了, 公爵!”
『变式』 Попадает коса на камень.
8.
Дальше ехать (идти) некуда.
『直义』 再往前已无路可走了.
『释义』 没有比这更坏的了; 糟到极点.
『参考译文』 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
『例句』 С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
『变式』 Дальше некуда.
9.
Вот где (в чём) собака зарыта.
『直义』 这就是埋藏母狗的地方.
『释义』 最主要的东西、真正的原因、事情的本质正是隐藏在这里.
『参考译文』 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
『例句』 Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用革命的观点来评价社会事件了. 这才是问题的症结所在!
10.
И волки сыты, и овцы це лы.
『直义』既要狼吃饱, 又要羊不少.
『释义』对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点、趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
『参考译文』两全其美.
『例句』Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印1000 册带花饰的, 印 1000 册不带花饰的?
『变式』И овцы целы, и волки сыты; И волки сытые и овцы целые .
11.
Собаке собачья и смерть.
『直义』 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
『释义』 恶人不得好死.
『用法』 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
『参考译文』 罪有应得; 死有余辜.
『例句』 Многие ещё вовсе не знали об этом внезапном эпизоде самоубийства. Но что осоенно поразил — это внезапная выходка Мити: только что донесли о Смердякове, как вдруг он со своего места воскликнул на всю залу: — Собаке собачья смерть! 许多人还完全不知道这个突然自杀情况. 但
12.
С кем поведёшься от того и наберёшься.
『直义』 与谁相交, 就会沾染谁的作风(习气).
『释义』 指仿效与之友好、交往、共同生活的人的观点、习惯等等的人.
『比较』 С собакой дяжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上咣蚤;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 Увлечены были живописью не только близкие Павла Михайловича, но его прислуга и служащие. Недаром пословица говорит: «С кем поведёшься, от того и наберёшься». 对绘画心向往之的不仅有帕维尔·米哈伊洛维奇的亲属, 而且还有他的奴仆和职员. 怪不得谚语说: "近朱者赤, 近墨者黑".
『变式』 С кем поведёшься, от того и займёшься; С кем поведёшься, того и наберёшься .
13.
Нашего полку прибыло.
『直义』 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
『用法』 在某社会团体、集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
『例句』 Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: "我们这帮人里又添了一位生力军!"
『变式』 В нашем полку прибыло.
14.
Нашла коса на камень.
『直义』 镰刀碰到石头上.
『释义』 彼此各不相让. (指性格、观点、利益等不可调和的冲突)
『参考译文』 针尖对麦芒, 各不相让; 棋逢对手; 硬碰硬.
『例句』 — Ты норовом крут, Никита Романыч, да и я крепко держусь своей мысли: видно уж нашла коса на камень, князь! "尼基塔·罗曼内奇, 你的脾气很倔, 我也坚持我的观点, 看来这是针尖对麦芒了, 公爵!"
『变式』 Попадает коса на камень.
15.
И волки сыты и овцы це лы.
『直义』既要狼吃饱, 又要羊不少.
『释义』对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点、趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
『参考译文』两全其美.
『例句』Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印1000 册带花饰的, 印 1000 册不带花饰的?
『变式』И овцы целы, и волки сыты; И волки сытые и овцы целые .
16.
Дальше ехать идти некуда.
『直义』 再往前已无路可走了.
『释义』 没有比这更坏的了; 糟到极点.
『参考译文』 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
『例句』 С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
『变式』 Дальше некуда.
17.
Вот где в чём собака зарыта.
『直义』 这就是埋藏母狗的地方.
『释义』 最主要的东西、真正的原因、事情的本质正是隐藏在这里.
『参考译文』 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
『例句』 Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用革命的观点来评价社会事件了. 这才是问题的症结所在!
18.
С этой позиции предполагают что такие компоненты топлива несмотря на их большие достоинства будут использоваться в будущем в ограниченном масштабе.
从这一观点出发可以认为, 尽管这种燃料组分有很大的优点, 但使用范围仍将有限.
19.
С точки зрения диалектического материализма осуществление прямого и непосредственного перехода от единичного ко всеобщему невозможно.
从辩证唯物主义观点来看, 实现从个别到一般不经中介的直接过渡是不可能的.
20.
В январе 1940 года Мао Цзэдун опубликовал свою работу "О новой демократии". В ней содержится системный ответ на то каким станет Китай какими будут его политическая экономическая и культурная системы каковы его перспективы дается четкое изложение воззрений коммунистов.
1940年1月,毛泽东发表《新民主主义论》,对中国应该建立一个怎样的国家,这个国家的政治、经济、文化及前途是什么等问题,明确地阐述共产党的观点。