行政法俄语基本解释:

1.n.административноезаконодательство
2.административныйзакон
3.административныйправо
行政法俄语行业释义:
1.
административный закон; административное право
所属行业:爱字典汉俄
2.
административное законодательство;административный право;административный закон
所属行业:爱字典汉俄
3.
административный закон
所属行业:经济贸易
4.
административное право
所属行业:汉俄综合

行政法俄语例句:

1.
административное право
行政法
2.
административное право
行政法
3.
кабинет государственного права и административного права
国家法行政法室
4.
административное право
行政权; 行政法
5.
административный закон
行政法
6.
кабинет государственного права и административного права
国家法行政法室
7.
административный закон
行政法
8.
административное право
行政权; 行政法
9.
административное право
行政权;
行政法
10.
言必信, 行必果
说出话来一定兑现, 行动起来一定坚决.
слово должно быть верным, действие—решительным
слово верно и действие решительно
быть верным своему слову и решительным в своих действиях
давши слово—держи
共产党的“言必信, 行必果”, 十五年来全国人民早已承认. (《毛泽东选集》1-228) За пятнадцать лет китайский народ убедился, что у Коммунистической партии “слово верно》 и “действие решительно》.
小说中描写的乔光朴是言必信, 行必果的无产阶级英雄. Цао Гуанпу в рамане изображён как верный своему слову и решительный в своих действиях пролетарский герой.
11.
Единому фронту и народному политическому консультативному совету предстоит развивать традиции самовоспитания и самоперевоспитания продолжать работу по идеологическому перевоспитанию согласно формуле"сплочение-критика-сполочение" помогать представителям различных кругов и рядовым людям неустанно крепить сплоченность на общей основе служения делу социализма и добиваться нового прогресса.
统一战线和人民政协要发扬自我教育,自我改造的传统,按照团结一批评一团结的公式,继续迸行思想改造的工作,帮助各方面的人士和群众在为社会主义服务的共同基础上不断增强团结,取得新的进步。
12.
Творчества тут не нужно : хотите изобразить красавицу — приглядывайтесь ко всем красавицам которых имеете случай видеть; у одной срисуйте нос у другой глаза у третьей губы и т. д. — таким образом вы нарисуете красавицу лучше которой уже нельзя и вообразить. Белин. Педант
创作在这里无用武之地: 如果想描写一个美女, 只须端视所有你有机会看见的美女就行; 你把一个人的鼻子画下来, 再把另外一个人的眼睛画下来, 再把第三个人的嘴唇画下来, 等等, — 这样, 你就画成了一个艳绝尘寰的美女.
13.
Санька со всем пожаром души своей кинулась в это веселье. Только меняла платья и мокрые сорочки обтиралась душистой водкой и снова похудевшая высокая вся пропитанная музыкой гордо кланялась в менуэте как бешеная крутилась в польском. А. Толст. Петр Первый
桑卡用她全身心的火热劲儿投到了这种玩乐里头.她刚换下了外面的衣服和湿漉漉的汗衫, 搽上浸过香料的伏特加, 显得又清瘦又颀长, 重新沉浸在音乐里, 在小步舞中矜持地行着礼, 在波洛涅兹舞中发疯似地旋转着.
14.
Проклятое бревно!Было бы оно сухое вы лежавшееся тогда разговор другое — сухой лес сам по воде плывет только удерживай его. Это же только спилили и сразу поволокли через реку. Кто же так делает!Вот и получается- У темного дела конец худой. Айтм. Белый пароход
该死的木头!木头如果是干的, 是放了很久的, 那就是另一回事了.木头会自己浮在水上, 只要扶住它就行.这根木头却是刚刚锯下来, 就马上拖着过河的.谁能这么干呢?做事心不端, 报应在眼前, —果然就应验了.
15.
Он один знает по ком и как звонить. Кто сколько даст — тому столько и звонишь!Даешь алтын — на алтын отзвоню двугривенный — на двугривенный а за целковый — так пробью что разберет до слез!Говорят: звонить легко — потянул за хвост и все!Ан нет: и к колоколу с неумытой рожей не подступайся! Мирн. Гулящая
只有他一个人知道, 死了什么人该怎样敲钟.钱多有钱多的敲法, 钱少有钱少的敲法.给十戈比按十戈比来敲, 给二十戈比按二十戈比来敲, 要是给一卢布, 他就会敲得你不由泪流满面!有人说, 敲钟算不了一回事, —把绳子一拉就行了!不, 敲钟大有学问, 没有两下子可别想干这一行!
16.
Он любил он страстно любил исполнительное искусство и любил единственно для искусства. Он наслаждался им и как истаскавшийся в наслаждениях полинявший патриций времен Римской империи изобретал себе разные утонченности разные противуестественности чтоб сколько-нибудь расшевелить и приятно пощекотать свою заплывшую жиром душу. Дост. Записки из Мертвого дома
他喜爱行刑的各种技艺, 甚至把它当作一种艺术而喜爱.就像罗马帝国时代那些贪图享受、腐化堕落的贵族一样, 他把用刑当作一种享乐, 发明创造出了各种惨无人道的用刑方法, 以使他的精神振奋起来, 使他那极度空虚的灵魂得到满足.
17.
Он быстро пробежал заглавия некоторых статей прочел несколько строк о никогда не прекращающейся балканской войне привычным жестом перевернул газету —как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском шея его напружинилась глаза выпучились пенсне слетело с носа. Бун. Господин из Сан-Франциско
他在几篇文章的标题上扫了一眼, 读了几行关于那无尽无休的巴尔干战争的报道, 然后用习惯的动作把报纸翻过来.忽然间, 一行行字在他眼前冒起了金星, 他的脖子发硬, 眼珠突出来, 夹鼻眼镜也从鼻梁上飞了.
18.
Одно время он у нас в начальниках ходил в колхозе. Сам по себе он человек не плохой и не хороший. Помню придет на конюшню руку подаст…Да дело с места не стронулось. Грамотешки нету и разворотлив не больно. Председатель брат должен быть как угорь верткий тут силой не возьмешь. Эзера Колодец
他一度还当过我们集体农庄的领导.他这个人本身倒也不坏.记得他一到马厩来, 总还愿意帮帮手…可工作开展不起来.没有文化, 又不会看风使舵.一个主席, 老弟, 得像一条抓不住的鳗鱼才行, 光凭力气是不行的.
19.
Ну то-то же. Я не купец а Петр Федорыч Третий царь. Поезжай друг поскореича домой и толкуй добрым старикам чтобы ко мне приезжали да не мешкали. Пригласиих…А коли замешкаются и добра себе не захотят я ведь долго ждать не стану я ведь скроюсь как дым. Шишк. Емельян Пугачев
那就行了.我不是商人, 我是彼得·费奥多罗维奇三世, 是沙皇.你赶快回家去, 朋友, 跟父老们说, 让他们上我这儿来, 可别前怕狼, 后怕虎的.你得说服他们…要是他们犹犹豫豫, 那就会坐失良机, 要知道我不会在这儿等太久的, 我就像一股烟, 转眼就没有踪影.
20.
Ну гардероб я не возьму он тебе нужнее а вот письменный стол уж будь так добра…И один этот стул возьмите дворник. я возьму один из этих двух стульев. Я думаю что имею на это право. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①好吧, 衣橱我不拿, 你更需要它.可是写字台, 你就行个方便…看门的, 请再拿上一把椅子.两把椅子, 我拿一把, 我想, 我还有这个权利吧.
②好, 大衣橱我不拿, 对你更有用.写字台可得请你割爱了…扫院的, 这把椅子你拿着.两把椅子我拿一把.我想, 也该有这个权利吧.