自以为是俄语基本解释:

1.adj.епископский
2.считающийсебянепогрешимым
自以为是俄语行业释义:
1.
епископский; считать себя непогрешимым
所属行业:爱字典汉俄
2.
епископский;считающий себя непогрешимым
所属行业:爱字典汉俄
3.
признавать лишь себя правым; считать себя непогрешимым
所属行业:汉俄综合

自以为是俄语例句:

1.
Вон бы где избу надо ставить — по-своему рассудила Лизка и указала на веселый ромашковый угорышек у Синельги. — Там и вода рядом и глазу есть где отдохнуть. Абрам. Две зимы и три лета
"…木房子应该搭在那儿才对,"丽兹卡自以为是地评论着, 指着西涅加河边那片长满野菊花的令人喜爱的坡地说,"那儿近旁就是水, 眼睛看出去也舒畅."
2.
Сейчас некоторые мнят себя героями.
现在有的人,自以为是英雄。
3.
Я чувствовал в себе странное упрямство не упрямство прямоты не упрямство торжества нет упрямство горечи…Макар. Педагогическая поэма
这时在我心里升起一种异样的固执的感觉, 这并不是自以为是的固执, 也不是自鸣得意的固执, 不, 这是一种辛酸的固执…
4.
Я чувствовал в себе странное упрямство не упрямство прямоты…Макар. Педагогическая поэма
这时在我心里升起一种异样的固执的感觉, 这并不是自以为是的固执…
5.
Развелось слишком много тупых хитрых самонадеянных разрушителей чиновных людишек. Бонд. Игра
现在昏庸愚钝、诡计多端、自以为是的破坏者和官僚式的人物太多了.
6.
Они смотрели друг на друга и были недовольны друг другом: что это ты брат гордый такой и несговорчивый? Кочет. Журбины
他们互相瞪着眼看着, 都不满意对方: 老弟, 你怎么这样骄傲, 自以为是呢?
7.
Лицо самодовольное в зубах папироска — все могу. Абрам. Две зимы и три лета
他一脸自以为是的表情, 嘴里叼着一支烟卷, 好像已经胸有成竹.
8.
Заболотный считает себя счастливцем искренне в этом убежден хотя и хлебнул в жизни всего. Гончар Твоя заря
查伯洛特内自以为是个幸运儿, 他真诚地相信这一点, 虽然他一生中饱受种种劫难.
9.
Глуп?… Ну нет он-то себя считает первым умником: "задачки с двумя неизвестными щелкаю как орехи". Пуп земли!Тендр. Шестьдесят свечей
愚蜜?…喔, 不, 他自以为是第一等的聪明人哩: "我解含有两个未知数的方程式题目, 就像嗑碎花生一样容易."老子天下第一!
10.
В любви считаясь инвалидом /Онегин слушал с важным видом /Как сердца исповедь любя /Поэт высказывал себя; Пушк. Евгений Онегин
奥涅金自以为是情场老手, /一本正经地听着这位诗人, /由于偏爱内心的独白, /把心事毫无保留地供认.
11.
считать себя непогрешимым
自以为是
12.
считать себя непогрешимым
自以为是