胡说八道俄语基本解释:

1.vi.говоритьвздор
2.n.несусветнаячепуха
胡说八道俄语行业释义:
1.
нести околесицу; пороть ерунду; молоть вздор; пороть галиматью; пороть дичь; чепуха; турусы; трепаться; Сапоги всмятку; разводить турусы; пороть чушь; нести чепуху; наврать; нести ерунду; Небылицы в лицах; нести ахинею; нагородить чепухи; балабошить; пороть чепуху; молоть чепуху; дичь; чушь собачья; балаболить; андроны едут; говорить ерунду; бессмыслица; говорить пустяки; несусветная чепуха; городить; плести чушь; чушь; галиматья; нести чушь; болтать ерунду; говорить чепуху; говорить глупости; говорить нелепости; балабонить; говорить белиберду; ерунда; ересь; нести вздор; говорить вздор; пороть вздор; городить вздор; белиберда; бурда; пороть ахинею; барахлить; набарахлить; болтать вздор
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. говорить вздор
2. несусветная чепуха
所属行业:爱字典汉俄
3.
чушь
所属行业:网络汉俄
4.
нести(плести)чушь;болтать ерунду;говорить чепуху(глупости,нелепости);молоть вздор
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 说话不符合事实, 或没有道理, 瞎说一阵.
2. говорить( плести, молоть, болтать) вздор( глупости)
3. врать
4. ◇нести( пороть) ахинею( дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь)
5. нести( городить) околесицу( чепуху, чушь)
6. болтать языком( прост.)
7. турусы на колёсах разводить( нести)
8. 真是胡说八道 это несусветная чепуха
9. это сущий вздор
10. это просто галиматья
11. это же абсурд
12. это вздорные россказни
13. это сапоги всмятку
14. 最近, 宣传古文的好处的教授, 竟将古文的句子也点错了, 就是一个证明-他自己没有懂. 不过他们可以装作懂得的样子, 来胡说八道, 欺骗不明真象的人. (<鲁迅全集>) Профессора, ратующие за архаический книжный язык, умудряются делать ошибки в знаках препинания, доказывая, что сами его не понимают, и лишь с учёным видом мелют вздор, мороч
所属行业:汉俄成语
6.
болтать вздор, городить чушь, нести чепуху, говорить нелепицу; чепуха, нелепица, чушь
所属行业:汉俄综合

胡说八道俄语例句:

1.
Невозможно представить чтобы Меньшиков редактор "Недели" допустил в своем журнале столь грубые выходки как статья Чуковского о В. Г. Короленко Бердяева о революции и прочие выпады допущенные "Русскою мыслью" наших дней. Горьк. Разрушение личности
不能设想: 《一周间》的编者缅希科夫会在他的杂志上登载像今日的《俄罗斯思想》所登载的这样一些胡说八道的文章: 譬如, 楚科夫斯基论柯罗连科、别尔佳耶夫论革命的文章以及其他一些人身攻击的文章.
2.
Воспользоваться тем что старикашка выжил из ума обмануть его выйти за него за калеку чтоб вытащить у него его деньги и потом каждый день каждый час желать его смерти по-моему это не только вздор но сверх того так низко так низко что я не поздравляю вас с такими мыслями маменька! Дост. Дядюшкин сон
钻一个糟老头子头脑不管用的空子, 骗他, 嫁给他, 嫁给一个残废, 好掏他的腰包, 然后每时每刻盼他死, 照我看, 这岂只是胡说八道, 简直卑鄙透顶, 卑鄙透顶!我真不能恭维您会有这样的想法, 妈妈!
3.
Слышал звон, да не знаешь (не знает), где (откуда) он.
『直义』 只听钟声响, 不知钟在哪.
『释义』 只是风闻, 不了解实情; 自己以为知道, 可是光听见一点, 而实际上了解得不对.
『用法』 对自己并不十分了解自己所说事情的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 道听途说; 捕风捉影.
『例句』 — Вздор! Быть не может! Ты, братец, вечно всё перепутаешь… Слышал звон, да не знаешь, где он. “胡说八道!绝不可能!老兄, 你总是什么事情都会弄错……道听途说, 捕风捉影.”
『变式』 Слышу звон, да где он; Слышал звон, да не понял, откуда он .
4.
Мели, емеля, твоя неделя.
『直义』 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
『释义』 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
『比较』 Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
『用法』 嘲讽地对显然胡说的、不被信任的人说.
『例句』 — Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! Соску бы вам сосать, а не дела разбирать! Вы тоже за Акулькой ухаживали, — значит, и вы участник в этом деле? “别胡说八道. 那照您说, 谁认得阿库利卡, 谁就是凶手?嗨, 您是头脑发热了吧!您还是
『变式』 Мели, мели, Емеля, твоя неделя.
5.
Поехала кума неведомо куда.
『直义』 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
『释义』 胡扯; 胡说八道.
『比较』 Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
『用法』 轻蔑地对说话不受重视、似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Говорил он (Шуров) также насчёт труда… всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются… — Поехала кума неведомо куда! — Пренебрежительн махнул рукой Маякин. — Удивительно мне — какой у тебя аппетит на всякую пустяковину! Машина! Он бы, стар
6.
В огороде бузина, а в киеве дядька.
『直义』莱园里有接骨木, 基辅城有笨大叔.
『释义』荒谬绝伦; 胡说八道(指某人的讲话、论断等等不符合逻辑, 不合时宜).
『参考译文』风马牛不相及.
『例句』Проф. Зомбарт (говорит г. П. Скворцов) показывает, что вывоз Германии отстаёт от развития германской промышленности. «Эти данные, — поясняет г. П. Скворцов, — как раз и подтверждают моё понимание рынков». Не правда ли, хорошо? Г-н Скворцов иллюстрируе
『变式』В Киеве дяденька, в огороде бузина.
7.
Слышал звон да не знаешь не знает где откуда он.
『直义』 只听钟声响, 不知钟在哪.
『释义』 只是风闻, 不了解实情; 自己以为知道, 可是光听见一点, 而实际上了解得不对.
『用法』 对自己并不十分了解自己所说事情的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 道听途说; 捕风捉影.
『例句』 — Вздор! Быть не может! Ты, братец, вечно всё перепутаешь… Слышал звон, да не знаешь, где он. "胡说八道!绝不可能!老兄, 你总是什么事情都会弄错……道听途说, 捕风捉影."
『变式』 Слышу звон, да где он; Слышал звон, да не понял, откуда он .
8.
Поехала кума неведомо куда.
『直义』 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
『释义』 胡扯; 胡说八道.
『比较』 Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
『用法』 轻蔑地对说话不受重视、似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Говорил он (Шуров) также насчёт труда… всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются… — Поехала кума неведомо куда! — Пренебрежительн махнул рукой Маякин. — Удивительно мне — какой у тебя аппетит на всякую пустяковину! Машина! Он бы, стар
9.
Мели емеля твоя неделя.
『直义』 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
『释义』 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
『比较』 Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
『用法』 嘲讽地对显然胡说的、不被信任的人说.
『例句』 — Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! Соску бы вам сосать, а не дела разбирать! Вы тоже за Акулькой ухаживали, — значит, и вы участник в этом деле? "别胡说八道. 那照您说, 谁认得阿库利卡, 谁就是凶手?嗨, 您是头脑发热了吧!您还是
『变式』 Мели, мели, Емеля, твоя неделя.
10.
В огороде бузина а в киеве дядька.
『直义』莱园里有接骨木, 基辅城有笨大叔.
『释义』荒谬绝伦; 胡说八道(指某人的讲话、论断等等不符合逻辑, 不合时宜).
『参考译文』风马牛不相及.
『例句』Проф. Зомбарт (говорит г. П. Скворцов) показывает, что вывоз Германии отстаёт от развития германской промышленности. «Эти данные, — поясняет г. П. Скворцов, — как раз и подтверждают моё понимание рынков». Не правда ли, хорошо? Г-н Скворцов иллюстрируе
『变式』В Киеве дяденька, в огороде бузина.
11.
Не слушайся их — приходи ко мне и читай я никому не скажу!А если придешь — нет меня ключ висит за образом отопри сундук и читай. Горьк. В людях
别听他们胡说八道, 你到这里来看好啦.我不会对谁说的!如果你来的时候我不在, 钥匙在圣像后边挂着, 你自己把箱子打开拿出来看吧.
12.
Дервиш поднял руки к небу. — Ты всевидящее небо одна моя защита! Дивлюсь я на сплетника который ничем кроме лживых слухов не дышит! Что ему до моих трудов и печалей! Янчев. Чингиз-хан
托钵僧指天誓日地叫起苦来: "老天爷在上, 你是无所不见的, 是我唯一的保护者.我真奇怪这种惯会造谣生事的人, 除了胡说八道之外, 说不出什么事实来, 他才不管我受苦遭殃哩!"
13.
Дед совсем забылся и как прежде гневно закричал: — Поговори у меня! У него учиться надо как домашность соблюдать. Такого сына на редкость у кого найдешь. Глад. Лихая година
这时候祖父完全失去了自制, 又像从前那样气呼呼地大吼: "你敢在我面前胡说八道!你应当学他那样当家.这样的好儿子, 人家是难得找到的."
14.
Влюбился — это чепуха -Влюбляться я и не умею. а просто барышня эта в большие думы вгоняет меня. Уж очень — неуместная. Горьк. Жизнь Клима Самгина
爱上她—这是胡说八道.我是不会爱上她的.不过这位姑娘简直使我想到了许多问题.她是一位生不逢辰的姑娘.
15.
— Врешь! Истинную несешь небылицу князь Мартын! — Роман Борисович всем телом повернулся на лавке навесив брови засверкал взором. А. Толст. Петр Первый
"胡诌!你真是在胡说八道了, 马尔滕公爵!"罗曼·博里索维奇在长凳上把身子转过来, 双眉倒坚, 两眼放光.
16.
Не надо! Не ссы крюками,я уже всё узнал.
别胡说八道了,我已经全知道了.
17.
Не надо! Не ссы крюками,я уже всё узнал.
别胡说八道了,我已经全知道了.
18.
Не надо! Не ссы крюками,я уже всё узнал.
别胡说八道了,我已经全知道了.
19.
пороть вздор
瞎扯; 胡说八道
20.
пороть чушь
胡说八道