穷凶极恶俄语基本解释:

1.непревзойденнаяжестокость
穷凶极恶俄语行业释义:
1.
непревзойденная жестокость
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 形容极其残暴凶恶.
2. непревзойдённая (чудовищная)жестокость
3. вопиющее (величайшее)злодеяние
4. самый жестокий и злейший
5. драконовский
6. со звериной (с бешеной)злобой
7. крайне варварский и разнузданный
8. свирепствовать
9. изуверствовать
10. 跑出去对我们有什么坏处呢?没有什么坏处, 无非是骂人. 我们共产党是被人家骂了三十五年的, 无非是骂共产党"穷凶极恶", "共产共妻", "惨无人道"那一套. (<毛泽东选集>5-327) Что плохого для нас в его бегстве? Плохого ничего нет, самое большее, он будет нас ругать. Нас, коммунистов, ругают уже 35 лет, приписывая нам "чудовищную жестокос
11. 难道被迫进行了如此长期血战的中国人民, 还应该对于这些穷凶极恶的敌人表示亲爱温柔而不加以彻底的消灭和驱逐吗?(<毛泽东选集>4-1267) Неужели китайский народ, вынужденный вести столь длительную кровопролитную войну, должен ещё изливать Любовь и нежность к этим самым жестоким и злейшим врагам, вместо того чтобы окончатель
12. 资本家满怀憎恨地,穷凶极恶地谈论苏维埃政权, 不断地造谣诽谤. 但是他们的穷凶极恶, 正好暴露了自己, 全世界工人大多数都离开了旧的领袖而转到苏维埃政权方面来了. Капиталисты говорят о ней с ненавистью, с бешеной злобой, клевещут и лгут без конца. Но как раз злобой своей они выдают себя, и рабочие всего мира в массе своей отворачиваются от
13. 认为我的发言"过分强硬"的人大部分是由于不了解帝国主义穷凶极恶进行侵略的真象. Большинство из тех, кто находит мои слова "чрезмерно резкими", не знают подлинной картины крайне варварской и разнузданной агрессии империализма.
所属行业:汉俄成语
3.
крайнее злодейство, исключительное злодеяние; злодейский, преступный
所属行业:汉俄综合

穷凶极恶俄语例句:

1.
重足而立 侧目而视
双脚并拢, 不敢迈步;斜着眼看, 不敢正视. 形容非常害怕或又怕又恨的样子. 又作"重足侧目". "侧"也写作"仄". 参见"侧目而视".
стоять, замерев на месте, и смотреть искоса на кого
останавливаться как вкопанный, скосив глаза на кого
глядеть на кого с опаской (и ненавистью)
относиться к кому боязливо (и враждебно)
жить в страхе и трепете
делать всё с оглядкой(с боязливой осторожностью)
使……重足而立, 侧目而视
внушать кому ужас
наводить страх на кого
天下谓刀笔吏不可以为公卿, 果然. 必 (张) 汤也, 令天下重足而立, 侧目而视矣. (《史记·汲郑列传》) Все утверждают, что нельзя ставить стряпчих на место вельмож. Ведь это верно. Вот этот самый Чжан Тан непременно приведёт государственные дела к тому, что вся поднебесная будет жить в страхе и трепете.
使通国之人重足而立, 侧目而视者, 无过于此辈穷凶极恶之特务人员. (《毛泽东选集》2-683) Никто ещё не внушал народу такого ужаса, как звери из органов особой службы.
2.
осатанелый враг
穷凶极恶的敌人
3.
непревзойденная жестокость
穷凶极恶
4.
непревзойденный жестокость
穷凶极恶
5.
непревзойденная жестокость
穷凶极恶
6.
осатанелый враг
穷凶极恶的敌人
7.
непревзойденный жестокость
穷凶极恶