相互信任俄语基本解释:

1.vi.доверятьдругдругу
2.n.взаимноедоверие
相互信任俄语行业释义:
1.
доверчивый; взаимодоверие; доверять друг другу; взаимное доверие
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. доверять друг другу
2. взаимное доверие
所属行业:爱字典汉俄
3.
взаимодоверие
所属行业:经济贸易
4.
доверять друг другу
所属行业:流行新词

相互信任俄语例句:

1.
Стороны будут способствовать установлению контактов и развитию связей между военными ведомствами двух стран проводить обмен в военной области в соответствии с общепринятой международной практикой в целях укрепления взаимного доверия и сотрудничества в военной области.
双方将促进两国军事部门建立接触和发展联系,按照通常的国际实践进行军事交往,以加强军事领域的相互信任和合作。
2.
Подписание соглашения о китайско-казахстанской границе показало всему миру что отношения между Китаем и Казахстаном строятся на основе взаимного доверия и следовательно являются жизнестойкими.
中哈边界协定的签订,向世界表明,中哈关系是建立在相互信任的基础上的,具有很强的生命力。
3.
В целях развития двусторонних отношений укрепления взаимного доверия и взаимопонимания стороны будут поддерживать регулярный диалог на всех уровнях.
为发展双边关系,加强相互信任和理解,双方将保持各个级别的经常性对话。
4.
Стороны будут развивать связи по военной линии в соответствии с общепринятой международной практикой в интересах укрепления взаимного доверия и сотрудничества в военной области.
双方将按照通常的国际实践进行军事交往,以加强军事领域的相互信任和合作
5.
Если государства с различными идеологиями социальными системами с разным уровнем экономического развития будут придерживаться пяти принципов мирного сосуществования они смогут установить отношения взаимного доверия и дружественного сотрудничества .
不同意识形态和社会制度、不同经济发展水平的国家如果能够遵循和平共处五项原则,就完全可以建立起相互信任和友好合作的关系。
6.
доверять друг другу
相互信任
7.
взаимное доверие
相互信任; 互相信任
8.
Обе страны должны уважать друг друга доверять друг другу сотрудничать друг с другом и добиваться совместного процветания.
中哈两国要相互尊重,相互信任,相互合作,共同繁荣。
9.
доверять друг другу
相互信任
10.
взаимное доверие
相互信任;
互相信任
11.
взаимное доверие
相互信任;
互相信任
12.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
13.
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系 牢牢把握两国关系的大局 不断增进相互的了解和信任 使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, честно учитывать всеобщие интересы и продолжать углубление взаимопонимания и взаимного доверия в интересах укрепления
14.
В последние годы неизменно сохранялись тесные связи между руководителями Китая и Филиппин. Таким образом были углублены взаимопонимание и взаимное доверие стали более широкими дружественные отношения и сотрудничество во всех областях.
近年来,中菲两国领导人之间保持密切交往,领导人之间的频繁互访加深了相互了解和信任,进一步推动了两国在各方面的友好合作关系。
15.
конференция по мерам установления координации и взаимодоверия в азии
亚洲相互协作与建立信任措施会议
16.
конференция по мерам установления координации и взаимодоверия в азии
亚洲相互协作与建立信任措施会议
17.
Предложение из пяти пунктов о развитии китайско-африканских отношений: Во-первых развитие искренней дружбы для формирования народных связей двух сторон в качестве " всепогодных друзей"; Во вторых равноправие взаимное уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела друг друга;В-третьих добиться совместного развития на основе взаимной выгоды;В-четвертых Китай намерен усилить консультации с африканскими государствами и сотрудничество с ними в международных делах. В-пятых смотреть в будущее строить более прекрасный мир.
发展中非关系五点建议:一、真诚友好,彼此成为可以信赖的"全天候朋友"。二、平等相待,相互尊重主权,互不干涉内政。三、互利互惠,谋求共同发展。四、加强磋商,在国际事务中密切合作。五、面向未来,创造一个更加美好的世界。
18.
Благодаря долговременным усилиям народов материка Тайваня и соотечественников проживающих за рубежом по мере расширения связей и углубления взаимопонимания между соотечественниками проживающими по обе стороны пролива роста могущества и дальнейшего расцвета нашей страны в результате преодоления всех препятствий тайваньская проблема получит разрешение на основе принципа "одна страна ― два строя".
台湾问题,由于大陆人民、台湾人民和海外侨胞的长期努力,随着两岸同胞交往和相互理解的日益扩大加深,随着祖国的日益繁荣强大,也必将克服种种障碍,按照一国两制的原则得到解决,以完成祖国统一大业。
19.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
20.
Я хочу чтоб Карл был счастлив со мной как я сама хотела быть счастливой с ним. Но для этого нужно стать не только доброй женой и умелой матерью его детей нужно стать также и его товарищем его советчиком заслужить не только доверие но и уважение. Серебр. Юность Маркса
我希望卡尔跟我在一起是幸福的, 正像我自己希望跟他在一起是幸福的一样.然而要做到这一点, 我不仅应该成为一个贤妻良母, 而且也应该成为他的同志, 他的参谋.不仅值得他信任, 而且无愧于他的敬爱.