白天俄语基本解释:

1.n.день
2.adj.дневной
3.денной
4.дневный
5.adv.денно
6.adj.[航空]дневной
7.n.[船舶]день
8.n.[商贸]день
白天俄语行业释义:
1.
денно; световой день; день; днем; денной; дневной; дневный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. день
2. дневной;дневный;денной
3. денно
4. дневной
5. день
所属行业:爱字典汉俄
3.
день
所属行业:网络汉俄
4.
световой день
所属行业:汉俄基本大词典
5.
днём, среди бела дня
所属行业:汉俄综合

白天俄语例句:

1.
Так шел год за годом и вот Перова с ужасом стала замечать что гимнастические упражнения которые она делала по утрам для сохранения фигуры даются ей уже с некоторым трудом а к вечеру вокруг глаз появляется тонкая сеточка словно за день досужий невидимый паук заткал эти кусочки кожи прозрачной голубоватой паутинкой. Дубр. Дивные пещеры
星移斗转, 岁月蹉跎, 如今佩罗娃惊奇地发现, 她每天早晨做操(为了保持体形不变)时巳感到有些吃力, 到了晚上, 眼睛四周便出现一些细细的鱼尾纹, 好像白天有一只无形的蜘蛛在这一小块皮肤上织了一面透明的、天篮色的蛛网.
2.
От кого придут деньги — я не справлялся; я знал что от Версилова а так как я день и ночь мечтал тогда с замиранием сердца и с высокомерными планами о встрече с Версиловым то о нем вслух совсем перестал говорить даже с Марьей Ивановной. Дост. Подросток
至于钱是谁寄来的, 我没问.我知道这是韦尔西洛夫的钱, 当时我白天黑夜地巴望跟韦尔西洛夫见面, 心里七上八下, 暗自定好一些妄自尊大的计划, 所以我就此完全不再谈到他, 就连对玛丽娅·伊万诺夫娜也绝口不提.
3.
Их мечты были туманны и противоречивы. Сегодня они вновь воодушевлялись тем что вчера уже отвергли. И поиграв этой мечтой днем к вечеру без жалости ее отшвыривали или расходились рассорившись чтоб утром вновь помириться и вновь искать. Горб. Донбасс
他们的理想很模糊, 常常自相矛盾.今天使他们重新感到兴奋的, 往往也就是昨天他们已经放弃的东西.白天他们迷恋的那个愿望, 到晚上又毫不可惜地被抛弃了.有时他们意见分歧, 甚至吵嘴, 但到第二天早晨又言归于好, 重新讨论, 选择道路.
4.
Были у прекрасной кассирши ухажеры и без серьезных намерений. В основном командированные толкачи. Этот озабоченный задерганный народ днем "толкал" пробивал на заводе свеж вопросы а вечером напивался в маленькой грязной гостинице. Дубр. Дивные пещеры
在追求女出纳的人当中, 有些只是逢场作戏而已.这些人多半是到此地出差的催命鬼.他们心事重重, 神色沮丧, 白天出来"催命", 死皮賴脸地要工厂解决他们的问题, 到了晚上就在一家肮脏的小旅馆里喝得酩酊大醉.
5.
Пешком ходить — долго жить.
『直义』 经常步行, 能活很长时间.
『参考译文』 两脚经常走, 活到九十九.
『例句』 Никакие лекарственные средства не успокаивают так быстро и стойко уставший от дневной умственной работы мозг, как вечерние пешие прогулки. Недаром существует народная поговорка: «Пешком ходить — долго жить». 任何药物都不会像晚上的散步能够那么迅速而实在地消除白天脑力劳动所带来的疲劳. 民间常
6.
Ночная кукушка дённую (дневную) перекукует.
『直义』 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
『释义』 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
『例句』 Прасковья Ильинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку… Прасковья Ильинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кукушка дённую перекукует. Решил Фёдор Меркулыч отправить сына в Питер, отдать его
『变式』 Ночная кокушка дённую перекокует; Ночная кукушка перекукует завсегда .
7.
Каково живётся, таково и спится.
『直义』 生活中见到什么, 睡觉时就会梦见什么.
『释义』 梦中见到的是你白天确实遇到的东西.
『参考译文』 日有所思(见), 夜有所梦.
『例句』 Сны нехорошие вижу. То ворон каркает на крыше — к покойнику в этом доме, петух головой трясёт — к беде, передний угол трещит — несдобровать хозяину… Впрочем, какой я теперь хозяин и что снам удивляться: каково живётся, таково и спится. 我做了一个恶梦. 梦见乌鸦站
『变式』 Каково живётся, можется, таково и спится.
8.
День да ночь — (и) сутки прочь.
『直义』 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
『释义』 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
『例句』 А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет — нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь — и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是: 你在乌泽尔住了三个星期了, 你就是再住十年——你什么新东西也看不见的. 那只是无聊地浪费时间:
『例句』 Как поживаете? — спросил последний. — ничего-с. День да ночьсутки прочь, к смерти ближе. “您近来过得如何?”最后一个人问道. “还可以. 就这样一天一天地过, 离死亡一天比一天近.”
『变式』 День да ночь и сутки прочь; так и отваливаем.
9.
Днём с огнём не сыщешь.
『直义』 白天打灯笼也找不到.
『释义』 哪儿也找不到的.
『例句』 Пророков нет — не сыщешь днём с огнём, — Ушли и Магомет, и Заратустра. Пророков нет в отечестве своём, Да и в других отечествах не густо. 先知没有了——白天打灯笼也找不到了, 穆罕默德和查拉图士特拉都走了. 本国无先知, 别国也不多.
10.
Пешком ходить — долго жить.
『直义』 经常步行, 能活很长时间.
『参考译文』 两脚经常走, 活到九十九.
『例句』 Никакие лекарственные средства не успокаивают так быстро и стойко уставший от дневной умственной работы мозг, как вечерние пешие прогулки. Недаром существует народная поговорка: «Пешком ходить — долго жить». 任何药物都不会像晚上的散步能够那么迅速而实在地消除白天脑力劳动所带来的疲劳. 民间常
11.
Ночная кукушка дённую дневную перекукует.
『直义』 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
『释义』 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
『例句』 Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку… Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кукушка дённую перекукует. Решил Фёдор Меркулыч отправить сына в Питер, отдать его
『变式』 Ночная кокушка дённую перекокует; Ночная кукушка перекукует завсегда .
12.
Каково живётся таково и спится.
『直义』 生活中见到什么, 睡觉时就会梦见什么.
『释义』 梦中见到的是你白天确实遇到的东西.
『参考译文』 日有所思(见), 夜有所梦.
『例句』 Сны нехорошие вижу. То ворон каркает на крыше — к покойнику в этом доме, петух головой трясёт — к беде, передний угол трещит — несдобровать хозяину… Впрочем, какой я теперь хозяин и что снам удивляться: каково живётся, таково и спится. 我做了一个恶梦. 梦见乌鸦站
『变式』 Каково живётся, можется, таково и спится.
13.
Днём с огнём не сыщешь.
『直义』 白天打灯笼也找不到.
『释义』 哪儿也找不到的.
『例句』 Пророков нет — не сыщешь днём с огнём, — Ушли и Магомет, и Заратустра. Пророков нет в отечестве своём, Да и в других отечествах не густо. 先知没有了——白天打灯笼也找不到了, 穆罕默德和查拉图士特拉都走了. 本国无先知, 别国也不多.
14.
День да ночь — и сутки прочь.
『直义』 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
『释义』 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
『例句』 А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет — нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь — и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是: 你在乌泽尔住了三个星期了, 你就是再住十年——你什么新东西也看不见的. 那只是无聊地浪费时间:
『例句』 Как поживаете? — спросил последний. — ничего-с. День да ночьсутки прочь, к смерти ближе. "您近来过得如何?"最后一个人问道. "还可以. 就这样一天一天地过, 离死亡一天比一天近."
『变式』 День да ночь и сутки прочь; так и отваливаем.
15.
Я ждал дня чтобы перевести дух от комаров и хоть маленько поспать. Но день пришел такой парной что палатка сделалась душегубкой. Астафь. Царьрыба
我盼着白天, 没有蚊子叮咬, 好喘口气休息休息, 哪怕稍稍睡一小会儿也好.可是盼来的这个白天却十分闷热, 在帐篷里人都快给憋死了.
16.
Солнце садилось огромная тень от холма быстро бежала на выгон на город на степь; очертания сглаживались и как это бывает на юге день быстро сменился ночью. Гарш. Медведи
太阳落山了, 山岗的巨大阴影很快投到牧场、县城、草原上; 万物的轮廓变得模糊起来, 正如南方常见的那样, 白天刚过去, 黑夜就来了.
17.
Про эти места рассказывали страсти: проезжих разбивал атаман Есмень Сокол. Едешь скажем днем. Глядь — на дороге стоит высокий человек в колпаке в лаптях за кушаком — ножик. А. Толст. Петр Первый
关于这一带, 流传着很多可怕的故事: 旅客们会受到叶斯梅尼·索科尔首领的袭击.譬如说, 你在白天赶路, 你会看见拦路站着一个彪形大汉, 戴着尖顶帽, 穿着树皮鞋, 腰带上掖着一把刀.
18.
Пастор Кингсли оказался в очень затруднительном положении. Он потерял аппетит и покой. Днем он трудился до пота над хитроумным отчетом ночами изобретал средства которые могли бы поправить дело. Бел. Ариэль
金斯利先生陷入了极端的困境, 食欲不振, 坐立不安.白天他费尽心机起草能蒙混过关的汇报, 夜晚在床上辗转反侧, 苦思冥想扭转局面的灵丹妙药.
19.
На свете жили как бы два Павла Петровича Колосова: один днем — живой энергичный деятельный второй вечером — уходящий в воспоминания рассеянный и угнетенный. Кочет. Молодость с нами
世上好像有两个巴维尔·彼得洛维奇·柯洛索夫: 一个是白天的, 他生气勃勃, 精力充沛, 干劲十足; 另一个是晚间的, 他因沉缅过去而倍感痛苦, 心神不宁, 苦闷万分.
20.
Иногда днем я видел как по главному порядку в снежной пыли и вьюге с грохотом бубенцов бурей проносилась тройка лошадей в облаке пара. Глад. Повесть о детстве
有时候, 白天里, 我看见三匹马拖着一辆雪撬, 掀起响亮的铃声, 冒起一股热气, 风驰电掣地在大街上的暴风和雪雾中飞驶过去.