浪费俄语基本解释:

1.vt.зрятратить
2.бросатьнаветер
3.транжирить
4.n.расточительство
5.adj.расточительный
6.vi.[航空]терять
7.n.[商贸]перевод
8.растрата
9.vi.[商贸]перерасходовать
10.потерять
浪费俄语行业释义:
1.
убить; растранжиривать; растранжирить; сгубить; непроизводительный расход; транжирство; убивать; швыряться; непроизводительный; растранжиривание; угробить; просвистать; растранжирование; расточительность; расточение; выбрасывание; разбазаривание; перрасходовать; потерять время; прожечь; диссипативный; провертеть; провернуть; потеряться; расточить; расточать; излишние траты; мотовство; бросать на ветер; губить; мотать; неэкономный; погулять; перерасходовать; излишества; транжирить; излишество; расточительный; непроизводительность; перевод; потратиться; тратиться; бесхозяйственность; потерять; теряться; терять; растрата; расточительство; перерасходование; погубить; излишная затрата; напрасные расходы
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. зря тратить;транжирить;бросать на ветер
2. расточительство
3. расточительный
4. терять
5. перевод;растрата
6. перерасходовать;потерять
所属行业:爱字典汉俄
3.
перрасходовать
所属行业:网络汉俄
4.
1. бесхозяйственность
2. губить
3. мотать
4. мотовство
5. погубить
6. погулять
7. потерять
8. расточительство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. расточать(-ся)/расточить(-ся) (расточительство, расточение) что
2. растрачивать(-ся)/растратить(-ся) (растрата) что
3. перерасходовать [未, 完] (перерасходование) что мотовство
4. излишество
5. бесхозяйственность
6. бесхозяйственное расходование
7. непроизводительное расходование
8. расточительное расходование
9. непроизводительные расходы
10. разбазаривание
11. кулаж
12. транжирство
13. расбазаривание
所属行业:经济贸易
6.
1. излишние траты, напрасные расходы; излишества; расточительство
2. транжирить, бросать на ветер
所属行业:汉俄综合
7.
1. расточительство
2. транжирство
所属行业:政治经济
8.
бесхозяйственность
所属行业:流行新词
9.
1. расточать(-ся)/расточить (-ся) (расточительство,расточенгие) что
2. растрачивать(-ся)/растратить (-ся) (растрата) что
3. перерасходовать [未,完] (перерасходование) что мотовство
4. изпишество
5. бесхозяйственность
6. бесхозяйственное расходование
7. непроизводительное расходо-вание
8. расточительное раходование
9. непроизводительные расходы
10. разбазаривание
11. кулаж
12. транжирство
13. расбазаривание
所属行业:经济贸易

浪费俄语例句:

1.
В конце 1951 г. ЦК КПК и Центральное народное правительство решили развертывать движение против "Трех зол" то есть против коррупции расточительства и бюрократизма среди работников государственных аппаратов развертывать движение против"Пяти зол" — против подкупа должностных лиц; против уклонения от уплаты налогов; против кражи государственного имущества; против недобросовестного выполнения государственных заказов;против хищения государственной экономической информации среди частных промышленников и торговцев.
1951年底,中共中央和中央人民政府决定在国家机关工作人员中,开展"反贪污、反浪费、反官僚主义"的三反运动。在私营工商业中,开展"反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报"的五反运动。
2.
Счастлив тот человек который продолжает начатое которому преемственно передано дело: он рано приучается к нему он не тратит полжизни на выбор он сосредоточивается ограничивается для того чтоб не расплыться — и производит. Герц. Кто виноват?
一朝开始便永远能够将事业继续下去的人是幸福的.这种人能够接二连三地做出事业来.他们老早就习惯了工作, 不把他们的生活浪费在选择工作中, 他们聚精会神, 规定界限, 不分散自己的精力, 于是顺利地做出成绩来.
3.
Толочь воду (в ступе).
『直义』 臼内捣水.
『释义』 做无目的的、无益的事; 徒劳无益.
『比较』 Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
『参考译文』 臼内捣水, 徒劳无益.
『例句』 Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях… которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家……, 因为他们尽做一些无益的事, 白白地浪费时间.
4.
В камень стрелять — только стрелы терять.
『直义』对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『比较』Воду толочь — вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
『参考译文』徒劳无益; 说也是白说.
『例句』Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять — только стрелы терять». 妹妹对这个人缺点的态度是既鄙视又宽容. 她是一个聪明的女人, 她明白, “说也是白说.”
5.
День да ночь — (и) сутки прочь.
『直义』 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
『释义』 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
『例句』 А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет — нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь — и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是: 你在乌泽尔住了三个星期了, 你就是再住十年——你什么新东西也看不见的. 那只是无聊地浪费时间:
『例句』 Как поживаете? — спросил последний. — ничего-с. День да ночьсутки прочь, к смерти ближе. “您近来过得如何?”最后一个人问道. “还可以. 就这样一天一天地过, 离死亡一天比一天近.”
『变式』 День да ночь и сутки прочь; так и отваливаем.
6.
Где пьют, там и льют.
『直义』 哪儿饮酒, 哪儿就会流失(浪费)酒.
『释义』 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
『用法』 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
『参考译文』 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
『例句』 Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а где пьётся, там и льётся. Лесу невпроворот у нас, значит, и кора, и щепа, и всякий мусор на бирже должны валяться.
『例句』 Прасковья бросилась освобождать для подарка места, убирать рюмки и бутылки с водкой. Но тихон Иванович уже достал коробку. — Ничего, где пьют, там и льют. 普拉斯科维娅赶紧去为放置礼品腾地方, 把那些酒杯和几瓶伏特加酒瑜撤掉. 但吉洪·伊万诺维奇已弄到了一箱. “没有关系, 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.”
『变式』 Где пьют, тут и льют.
7.
Воду (в ступе) толочь — вода и будет.
『直义』 臼里捣水, 水还是水.
『释义』 无益的、无意思的事, 不管做多少, 也是没有结果的.
『比较』 В камень стрелять — только стрелы терять. 对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『参考译文』 舀里捣水, 枉费心机; 徒劳无益; 竹篮打水一声空; 说也是白说.
『例句』 — Имей в виду: воду толочь — вода и будет. Слово моё есть свято во веки веков. Раз я сказал — сделаю. “你要注意, 臼里捣水——白费力气. 我的话永远是正确的. 我既然说了, 就一定做到.”
8.
Толочь воду в ступе.
『直义』 臼内捣水.
『释义』 做无目的的、无益的事; 徒劳无益.
『比较』 Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
『参考译文』 臼内捣水, 徒劳无益.
『例句』 Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях… которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家……, 因为他们尽做一些无益的事, 白白地浪费时间.
9.
День да ночь — и сутки прочь.
『直义』 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
『释义』 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
『例句』 А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет — нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь — и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是: 你在乌泽尔住了三个星期了, 你就是再住十年——你什么新东西也看不见的. 那只是无聊地浪费时间:
『例句』 Как поживаете? — спросил последний. — ничего-с. День да ночьсутки прочь, к смерти ближе. "您近来过得如何?"最后一个人问道. "还可以. 就这样一天一天地过, 离死亡一天比一天近."
『变式』 День да ночь и сутки прочь; так и отваливаем.
10.
Где пьют там и льют.
『直义』 哪儿饮酒, 哪儿就会流失(浪费)酒.
『释义』 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
『用法』 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
『参考译文』 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
『例句』 Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а где пьётся, там и льётся. Лесу невпроворот у нас, значит, и кора, и щепа, и всякий мусор на бирже должны валяться.
『例句』 Прасковья бросилась освобождать для подарка места, убирать рюмки и бутылки с водкой. Но тихон Иванович уже достал коробку. — Ничего, где пьют, там и льют. 普拉斯科维娅赶紧去为放置礼品腾地方, 把那些酒杯和几瓶伏特加酒瑜撤掉. 但吉洪·伊万诺维奇已弄到了一箱. "没有关系, 哪儿东西多, 哪儿就有浪费."
『变式』 Где пьют, тут и льют.
11.
Воду в ступе толочь — вода и будет.
『直义』 臼里捣水, 水还是水.
『释义』 无益的、无意思的事, 不管做多少, 也是没有结果的.
『比较』 В камень стрелять — только стрелы терять. 对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『参考译文』 舀里捣水, 枉费心机; 徒劳无益; 竹篮打水一声空; 说也是白说.
『例句』 — Имей в виду: воду толочь — вода и будет. Слово моё есть свято во веки веков. Раз я сказал — сделаю. "你要注意, 臼里捣水——白费力气. 我的话永远是正确的. 我既然说了, 就一定做到."
12.
В камень стрелять — только стрелы терять.
『直义』对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『比较』Воду толочь — вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
『参考译文』徒劳无益; 说也是白说.
『例句』Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять — только стрелы терять». 妹妹对这个人缺点的态度是既鄙视又宽容. 她是一个聪明的女人, 她明白, "说也是白说."
13.
Объясняется это обстоятельство тем что при электросварке очень много энергии непроизводительно тратится на нагрев большой зоны прилегающей к сварному соединению.
所以出现这一情况, 是因为电焊时有许多能量浪费在与加热焊件毗邻的大面区域上.
14.
Следует бороться против таких негативных разложнений связанных с злоупотреблением служебным положением казнокрадством и взяточничеством расточительством .
反对以权谋私、贪污贿赂,挥霍浪费等各种消极腐败现象。
15.
Это им постороннее; они не в своей шапке ходят. Дела-то своего нет они и разбросались на все стороны не направились ни на что. Гонч. Обломов
这时他们没有丝毫关系: 他们是越俎代庖.他们没有自己的事情, 便毫无目的地向各方面浪费精力.
16.
Что уж там говорить — деревня намаялась всласть : свой магазин под боком десяти минут хватит чтобы обернуться туда-обратно — нет надо терять день а то и два. Расп. Деньги для Марии
不用说, 村里人都累得够呛 — 怪谁呢, 自己乐意呗: 自己有商店, 就近在咫尺, 打个来回十分钟就够了 — 可不, 非去浪费它一天, 甚至两天的工夫:
17.
Объясняешь одно — твердит: не понимаю. Начнешь объяснять другое ничуть не менее сложное — скажет : чего жевать-то время тратить без объяснений ясно не солома в голове. Кочет. Журбины
你讲一个问题—他一直说不懂.你讲起另一个问题, 一点也不比先前的容易—他倒可能说: 罗嗦什么, 浪费时间, 不讲也明白, 脑里装的又不是麦秸.
18.
Ну батюшка если хочешь с нами так вставай напяливай свои штанишки а мне нечего с тобой языком стучать : и без того золотое время с тобой потерял!Дост. Село Степанчиково и его обитатели
得了, 老弟, 如果你愿意跟我们一起去, 就快起来, 穿上裤子, 我没功夫跟你说废话: 本来就给你浪费了不少宝贵时间!
19.
Дорофея полола жала кормила скотину убирала навоз мыла избу и не понимала зачем это нужно кому от этого польза и радость. Чтоб околели те овцы убиваться около них…Жизни хочу!Пан. Времена года
多罗菲嫌春播秋收, 喂养牲口, 打扫畜粪, 清扫房子, 不明白做这一切有什么用, 对谁有好处, 能给谁带来欢乐.叫那些羊都死去吧, 整天在它们身边浪费青春…我要生活!
20.
Все понимали конечно что это хорошая мина при плохой игре: для удобства десяти заводчиков не стоило тратить тридцать-сорок миллионов рублей. Грузд. Горький
当然, 大家明白, 这是强做欢颜而已: 为了十个企业主的方便, 不值得浪费掉二、四千万卢布.