民用产品俄语基本解释:

1.n.ТНП
2.гражданскиеизделия
3.n.[船舶]гражданскаяпродукция
民用产品俄语行业释义:
1.
гражданские изделия; гражданская продукция; ТНП
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ТНП;гражданские изделия
2. гражданская продукция
所属行业:爱字典汉俄
3.
ТНП
所属行业:网络汉俄
4.
гражданская продукция
所属行业:汉俄基本大词典
5.
продукция гражданского назначения
所属行业:政治经济

民用产品俄语例句:

1.
гражданская продукция
民用产品
2.
гражданская продукция
民用产品
3.
гражданская продукция
民用产品
4.
конверсия военного производства
军转民; 军工企业转产民用产品
5.
гражданская продукция
民用产品
6.
гражданские изделия
民用产品
7.
конверсия военного производства
军工企业转产民用产品,军转民
8.
гражданская продукция
民用产品
9.
гражданские изделия
民用产品
10.
гражданский продукция
民用产品
11.
конверсия военного производства
军工企业转产民用产品,
军转民
12.
конверсия военного производства
军工企业转产民用产品,
军转民
13.
гражданский продукция
民用产品
14.
конверсия военного производства
军工企业转产民用产品,军转民
15.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
16.
"алмазный трубопровод"
“钻石管道”;"钻石生产和销售的全部环节"
Имеются в виду именно потребительские изделия с бриллиантами, при производстве которых не были нарушены этические нормы ни в одном из звеньев «алмазного трубопровода» и в производстве не пострадали ни природа, ни растения, ни животные, ни, разумеется, права человека. 所指的正是那种带钻石消费型产品,即其生产过程中没有违反任何一项“钻石管道”的环节,不会危及环境,动植物,当然,当然也不会侵犯人权。
17.
运用之妙, 存乎一心
运用得巧妙、灵活, 全在于善于思考. 指战争的胜败与指挥员能否从实际出发, 机动灵活地指挥有很大关系.
секрет умелого применения — в твоей голове
секрет успеха в тщательном обдумывании (в замысле)
古人所谓“运用之妙, 存乎一心”, 这个“妙”, 我们叫做灵活性, 这是聪明的指挥员的出产品. (《毛泽东选集》2-462) По изречению древних, “ секрет умелого применения — в твоей голове “. Вот этот “ секрет “ мы и называем гибкостью. Она — плод творчества умелого командира.
汤镇公道:“且不要管他. ‘运用之妙, 存乎一心’, 苗子们今日过年, 正好出其不意, 攻其无备. ”(吴敬梓《儒林外史》) Тан только ругой махнул : — Не обращайте на это внимание. Секрет успеха в нашем замысле. Сегодня мяо празднуют Новый год. Очень хорошо, что мы застанем их врасплох и атакуем, когда они ни о чём и не по
18.
Хвали рожь в стогу, а барина в гробу.
(旧)
『直义』 垛成垛了再说收成好, 进了棺材再说主人善.
『例句』 Свой протест против него (гнёта) народ прекрасно выразил во множестве мётких, лукавых и разящих своей насмешкой, а подчас и горьких пословиц: «Ел бы богач деньги, кабы убогий его хлебом не кормил»… «Хвали рожь в стогу, а барина в гробу». 人民用许许多多准确、调皮
『变式』 Люби сено в стогу, а барина в гробу.
19.
В тулу со своим самоваром не ездят.
『直义』 上图拉不用带茶炊.
『释义』 不用带当地盛产和有驰名产品的东西去该地.
『参考译文』 多此一举.
『例句』 Чей-то бас спросил: — Ты это ходишь с жинкой? Огоньки пересекли аллею, шаги стали удаляться. — В Тулу со своим самоваром не ездят… — ответил бойкий тенорок. Донёсся смех. 一个男低音的声音问道: “你这是带着老婆去?”灯光横过了林阴道, 脚步声愈来愈远了. “多此一举. ……”一个活跃的不太高的男高音答道. 传过来一阵笑声.
20.
ННП ОАО
“Нижегороднефтепродукт“ 开放式股份公司“下诺夫哥罗德石油产品““Новосибирскнефтепродукт“ 开放式股份公司“新西伯利亚石油产品”“Нижневартовское нефтегазодобывающее предприятие“ 开放式股份公司“下瓦尔托夫斯克石油天然气开采企业“