模糊俄语基本解释:

1.vi.двоиться
2.помутиться
3.n.нечеткость
4.бесформенность
5.нерезкость
6.размытие
7.расплывчатость
8.туманность
9.adj.неопределенный
10.диффузный1
1.неясный1
2.расплывчатый1
3.смутный1
4.adv.разплывчато1
5.подслеповато1
6.n.[航空]вуаль1
7.потемнение1
8.n.[船舶]нерезкость1
9.неясность
模糊俄语行业释义:
1.
туманный; мутный; отпотелый; помутненный; расплывчатый; глухой; призрачный; тусклый; смутный; расплываться; темно; слепой; заволакивать; подслеповатый; помутиться; бесформенный; бледный; смутно; неясность; нечеткий; туманность; туман; расплыться; нерезкий; неопределенный; размыв; размытие; размытость; расплывание; бесформенность; смутность; размазывание; нерезкость; нечеткость; расплывчатость; потемнение; помутнение; помрачение; несфокусированность; темнота; неопределенность; клякса; вуаль; воаль; диффузный; помутнеть; неясный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. двоиться;помутиться
2. нечеткость;туманность;бесформенность;расплывчатость;размытие;нерезкость
3. неопределенный;смутный;расплывчатый;диффузный;неясный
4. разплывчато;подслеповато
5. вуаль;потемнение
6. нерезкость;неясность
所属行业:爱字典汉俄
3.
размытие
所属行业:网络汉俄
4.
1. вуаль
2. нерезкий
3. нерезкость
4. нечёткость
5. неясность
6. помрачение
7. потемнение
8. размыв
9. размытие
10. расплывчатость
11. темнота
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. неясность
2. смутность
3. расплывчатость
4. туманность
所属行业:经济贸易
6.
см. 馍糊
所属行业:汉俄综合
7.
вуаль
所属行业:流行新词

模糊俄语例句:

1.
Четырнадцать лет он тянул лямку прежде нежели стяжал вожделенный чин коллежского регистратора но и после того продолжал числиться тем же писцом питая лишь смутную надежду на должность столоначальника хотя с точки зрения кляузы способности его не оставляли желать ничего лучшего. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他做了十四年抄抄写写的枯燥乏味的文书工作, 熬到一个梦寐以求的十四品文官, 但是他仍然被人当做录事, 不过他心里却抱着当股长的模糊的希望, 虽然从办理小讼案的角度来看, 他的才能也不过尔尔.
2.
Сквозь слезы она смотрела в его опавшее лицо в глаза дремотно прикрытые опущенными веками на губы темные застывшие в легкой улыбке. Горьк. Мать
母亲泪眼模糊, 望着叶戈尔瘦削的脸, 望着他好像沉睡般合上的眼睛和挂着一丝微笑的发黑的嘴唇.
①母亲泪眼模糊, 望着叶戈尔瘦削的脸, 望着他好像沉睡般合上的眼睛和挂着一丝微笑的发黑的嘴唇.
②母亲眼; 泪汪汪地看着叶戈尔消瘦的脸, 望着他像入睡似的合上的眼睛和还凝聚着一丝微笑的发紫的嘴唇.
3.
Их мечты были туманны и противоречивы. Сегодня они вновь воодушевлялись тем что вчера уже отвергли. И поиграв этой мечтой днем к вечеру без жалости ее отшвыривали или расходились рассорившись чтоб утром вновь помириться и вновь искать. Горб. Донбасс
他们的理想很模糊, 常常自相矛盾.今天使他们重新感到兴奋的, 往往也就是昨天他们已经放弃的东西.白天他们迷恋的那个愿望, 到晚上又毫不可惜地被抛弃了.有时他们意见分歧, 甚至吵嘴, 但到第二天早晨又言归于好, 重新讨论, 选择道路.
4.
Смысл который Мао Цзэдун вкладывал в понятие ревизионизма был очень расплывчатым. Он причислял к ревизионизму и критиковал многое такое включая принципы марксизма и социализма что не имело к нему никакого отношения.
毛泽东所说的修正主义的含义非常模糊,把许多不属于修正主义的东西,甚至马克思主义和社会主义原则的东西,都当作修正主义来批判。
5.
Ясно он никогда не обдумывал этого вопроса но смутно ему представлялось что жена давно догадывается что он не верен ей и смотрит на это сквозь пальцы. Л. Толст. Анна Каренина
他从来没有明白地考虑这个问题, 但他模糊地感到他的妻子早已疑心他对她不忠实, 她只是装做没有看见罢了.
6.
Тринадцать лет… это была такая давность я ощутил только смутную запоздалую жалость; еще бы немного и мы бы никого уже не застали. Гран. Дом на Фонтанке
十三年…这是多么久远啊, 我只感到一阵事后的模糊的惋惜; 我们再来晚些, 就会谁也遇不到了.
7.
Темная голова ребенка обогащалась новыми представлениями; посредством сильно изощренного слуха он проникал все дальше в окружавшую его природу. Кор. Слепой музыкант
孩子模糊的脑海中增添了一些新的观念, 敏锐过人的听觉使他更深入洞察他周围的自然界.
8.
Темные предания гласят что некогда Горюхино было село богатое и обширное что все жители оного были зажиточны что оброк собирали единожды в год и отсылали неведомо кому на нескольких возах. Пушк. История села Горюхина
模糊的传说告诉我们, 戈留辛诺某个时候曾经是个富有的大村庄, 其居民都丰衣足食, 一年只收一次代役租, 给某个不知其名的人送去几车谷物就算了事.
9.
Солнце садилось огромная тень от холма быстро бежала на выгон на город на степь; очертания сглаживались и как это бывает на юге день быстро сменился ночью. Гарш. Медведи
太阳落山了, 山岗的巨大阴影很快投到牧场、县城、草原上; 万物的轮廓变得模糊起来, 正如南方常见的那样, 白天刚过去, 黑夜就来了.
10.
Пусть товарищ Корчагин скажет почему он на землю осел и не отрывает ли его крестьянство от пролетарской психологии? Н. Остр. Как закалялась сталь
让柯察金同志告诉我们, 他为什么要去种地?当一个农民会不会使他的无产阶级意识模糊起来?
11.
Особенно когда заснешь — беда: у шапки образуются сосульки и идут к бровям от бровей другие к ресницам а от ресниц к усам и к шарфу. Сквозь эту ледяную решетку лес кажется совсем фантастическим. Это природная декорация "Нормы". Гонч. Фрегат "Паллада"
尤其是当你恍惚入睡的时候, 更是幻象缠绕.皮帽上结满冰箸, 眉眼模糊, 连及胡须和围巾.透过这冰霜面罩, 眼前的树林更觉虚幻无常, 《诺尔玛》的布景变成了现实.
12.
На барже тихо ее богато облил лунный свет за черной сеткой железной решетки смутно видны круглые серые пятна — это арестанты смотрят на Волгу. Горьк. В людях
驳船上人声静寂, 洒满月光.漆黑的铁栅栏里, 模糊地露出滚圆的灰点.这是囚徒们在眺望伏尔加.
13.
И в наркотическом угаре разговоров в непрекращающемся возбуждении Никитин время от времени не особенно отчетливо слышал голоса среди накуренного оголен но освещенного салона. Бонд. Берег
他们高谈阔论, 狂态毕露, 精神亢奋, 尼基金偶尔模糊地听到从烟雾缭绕、灯火通明的宽敞船舱里传来的说话声.
14.
И в наркотическом угаре разговоров в непрекращающемся возбуждении Никитин время от времени не особенно отчетливо слышал голоса среди накуренного оголенно освещенного салона. Бонд. Берег
他们高谈阔论, 狂态毕露, 精神亢奋, 尼基金偶尔模糊地听到从烟雾缭绕、灯火通明的宽敞船舱里传来的说话声.
15.
Впервые вся фигура: я страшно боялся робел; все скромно вырисовывал фона совсем не тушевал тушовка деталей была у меня весьма бледной рисунок казался одним контуром; я думал уже: оправдается угроза Львова — забьют на сотых. Реп. Далекое—близкое
第一次画全身像, 我提心吊胆, 不敢造次.根本没有涂背景, 各细部的阴影, 我弄得十分苍白模糊.素描看来只勾出了一个大体轮廓.我喑自忖度: 列沃夫的警告应验了—这回我准得扛末梢.
16.
Вот его схватили и залитого кровью волокли по земле в полон. Трое наших гренадеров забыв что сами погибали разъяренными волками бросились выручать своего генерала и уже мертвого растерзанного перетащили на свою сторону. Шишк. Емельян Пугачев
这时, 他被俘了, 被敌人在地上拖着, 像个血人一样.俄军三个身负重伤的掷弹兵忘了自己的痛, 猛虎一般扑向前去, 把早已断气了的血肉模糊的将军, 拖回了自己一边.
17.
В ту пору как и ранее интеллигент ясно видел что в стране нет хозяина. Смутное чувство необходимости немедленного и энергичного решения социальных задач еще тлело в нем. Горьк. Разрушение личности
在当时, 正如在前些时候那样, 知识分子清楚地看出国家没有主人翁.必须当机立断地积极解决种种社会问题这种模糊的感觉, 还在他们心中微微闪烁.
18.
А чем ближе к нам тем менее упорна энергия Саккаров тем скорее изнашивается их нервная система все более тусклы характеры и быстрее наступает утомление жизнью Горьк. Разрушение личности
时代愈近, 则萨卡尔(左拉小说中的人物.—编者)之流的魄力就愈衰退, 他们的神经系统也衰败得愈快, 他们的性格越来越模糊, 厌世思想也产生得越来越早.
19.
—…Почти все из нашего дома разъехались в новые районы остались она и старики Цыганковы. Ты помнишь это семейство сапожников? — Помню но плохо. Бонд. Выбор
"…我们那栋楼的人几乎都搬到别处去住了, 只有她和茨冈柯夫老两口还住在那里.你还记得这个鞋匠吗? ""我记得, 但印象已经模糊了."
20.
распльвчатая линия
模糊线(迹)