来得及俄语基本解释:

1.int.ещеестьвремя
2.v.успеть
3.поспевать
4.поспеть
5.успевать
来得及俄语行业释义:
1.
успевать; спеху нет; не к спеху; успеть; поспевать; поспеть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. еще есть время
2. успеть;успевать;поспеть;поспевать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. поспевать
2. поспеть
3. успеть
所属行业:网络汉俄
4.
1. поспевать
2. поспеть
3. успеть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
успеть, поспеть; управиться, обернуться
所属行业:汉俄综合
6.
поспевать
所属行业:流行新词

来得及俄语例句:

1.
Я прошел хотя не скоро но благополучно; оставалось сажен пять; вдруг пятка моя встречает сопротивление: я не успеваю продавить снег срываюсь и лечу…"Ух"… — сделал я невольнопрямо на товарища: мы оба на краю пропасти. Гонч. Фрегат "Паллада"
我走得虽然不快, 可却稳当, 最后只剩五俄丈的距离了.突然我的脚后跟滑了一下, 没来得及蹬住硬雪, 人就朝下飞跌过去…(听到这里, 我不禁倒抽一口冷气)我撞到了前面同伴的身上, 俩人一直掉到深渊边上.
2.
Удар назначавшийся Роллингу обрушился на поляка: двойной удар —тяжестью корпуса на вытянутую левую—в переносицу—и со всем размахом плеча правой рукой снизу в челюсть. Тыклинский без крика опрокинулся на ковер. Лицо его было разбито и изломано. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
本来是准备给罗林格的一击, 落到了波兰人的身上: 这是一次双重打击, 体重集中在伸出的左拳上, 打的是鼻梁, 右拳随着臂膀的一挥从下方击中了下颚.特克林斯基没来得及叫出声来, 便倒在地毯上了.他的脸被打开了花, 鼻歪嘴斜.
3.
Дело не медведь (не волк), в лес не уйдёт (не убежит).
『直义』 工作不是熊(不是狼), 不会逃进树林的.
『释义』 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
『比较』 Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
『用法』 由不急于完成某工作、想推迟完成某工作的人说.
『例句』 — Здравствуйте, — холодно говорил зоолог. — Где были? — На пристани бычков ловил. — Ну, конечно… По-видимому, дьякон, вы никогда не будете заниматься делом. — Отчего же? Дело не медведь, в лес не уйдёт, — говорил дьякон… — Бить вас некому! — вздыхал
4.
Поспешишь — людей насмешишь.
『直义』 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
『释义』 忙中易出错, 让人笑话.
『比较』 Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
『参考译文』 忙中必有错; 欲速成则不达.
『例句』 Опытные, пожилые и старики предупреждали молодёжь: «Не торопитесь, успеете, поспешишь — людей насмешишь и ещё хуже — жизнь лишишься». 有经验的人、成年人和老年人提醒青年人说: “你们不要慌, 来得及, 欲速成则不达, 搞得不好会送命的.”
『变式』 Поспешить, людей насмешить.
5.
Поспешишь — людей насмешишь.
『直义』 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
『释义』 忙中易出错, 让人笑话.
『比较』 Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
『参考译文』 忙中必有错; 欲速成则不达.
『例句』 Опытные, пожилые и старики предупреждали молодёжь: «Не торопитесь, успеете, поспешишь — людей насмешишь и ещё хуже — жизнь лишишься». 有经验的人、成年人和老年人提醒青年人说: "你们不要慌, 来得及, 欲速成则不达, 搞得不好会送命的."
『变式』 Поспешить, людей насмешить.
6.
Дело не медведь не волк в лес не уйдёт не убежит.
『直义』 工作不是熊(不是狼), 不会逃进树林的.
『释义』 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
『比较』 Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
『用法』 由不急于完成某工作、想推迟完成某工作的人说.
『例句』 — Здравствуйте, — холодно говорил зоолог. — Где были? — На пристани бычков ловил. — Ну, конечно… По-видимому, дьякон, вы никогда не будете заниматься делом. — Отчего же? Дело не медведь, в лес не уйдёт, — говорил дьякон… — Бить вас некому! — вздыхал
7.
Эта мысль была в том что вот как отлично это придумано — устроить нам жизнь каждому из нас так чтобы не очень долго жилось и нельзя никак успеть все захватить самому все без остатка отчего каждому из нас и представляется мир бесконечным в своем разнообразии. Пришв. Собрание сочинений
我想的是, 大自然出的主意有多么好—它为我们安排了这样的生活: 不让我们长命百岁, 不让我们来得及亲身无遗地阅历一切, 因此使我们觉得五光十色的世界是无穷无尽的.
8.
Теперь можно только бесконечно сожалеть что ему не удалось выполнить самой задушевной своей идеи: "Радуйся царь Иудейский" Реп. Далекое―близкое
如今, 只有叫人抱憾终天了: 他没有来得及体现出来他最缜密的构思: "恭喜, 犹太人的王啊".
9.
Новый король не успел торжественно вступить в столицу. Он устраивал временные резиденции в замках различных представителей высшей знати. Аник. Шекспир
新国王没来得及庄严地进入首都, 暂时在几个高等贵族的城堡里驻跸.
10.
Как тут судьба поймала господина Голядкина: не успел он пожелать так сомнения его вдруг разрешились но зато самым странным и самым неожиданным образом. Дост. Двойник
这时命运便来捉弄戈利亚德金先生: 他还没有来得及发愿, 他的疑虑忽然已经解决, 但解决的方式却是最奇怪, 也最出人意外的.
11.
И если мы ударим именно сейчас когда немцы не оправились от провала своего наступления то венгры бросят фронт и начнется массовый переход их солдат на нашу сторону. Мар. На берегах Дуная
假使我们现在不早不晚, 乘着德囯人进攻失败还没有来得及重整旗鼓的时候进行突击, 那么匈牙利人就会望风而逃, 大批地向我们投诚.
12.
Жизнь повернулась к ней острым ребром. На всем пути высокие горы и глубокие обрывы. Только она взберется на самую вершину как тотчас же летит оттуда вниз головой. Где ж ее пристанище?Мирн. Гулящая
生活向她板起了无情的面孔.到处是高山, 到处是深渊.她还没来得及爬上山顶, 便一头栽了下来.何处是她的归宿?
13.
В голове так легко и естественно и с такою быстротою начинают пробегать разные пестрые веселые мечты что только успеваешь замечать блеск их. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
各种各样愉快的、光怪陆离的幻想开始那么轻快、自然、而又飞快地掠过脑际.我只来得及看到它们闪耀的光芒.
14.
" Шестнадцатый почтовый пропустить — подумал он — а там с шахт уголь подают — четыре состава. Что я семижилный?Где я маневры-то успею?"Лук. Судьба открытия
"放第十六次邮车过去,"他想,"那面矿井里又要装煤—装四列车.怎么着, 我有三头六臂不成?叫我怎么来得及调车?"
15.
Для меня было что-то неясное в этой мысли но спросить Владимира Ильича я не успел он уже интересно говорил об "эксцентризме" как особой форме театрального искусства. Горьк. В. И. Ленин
这个思想对于我有些不明白, 但是我还没有来得及问弗拉基米尔·伊里奇, 他已经兴致勃勃地谈到"打诨"是戏剧艺术的一个特殊形式了.
16.
посидим, еще успеется.
我们坐一会儿吧,还来得及
17.
не успел опомниться, как
就; 还没来得及弄明白,就; 还没搞清楚是怎么回事
18.
не успел я войти, как он подлетел ко мне со своей новостью.
我还没来得及走进去,他就飞跑到我的跟前讲起新闻
19.
не погоняй меня, успею.
别催我,来得及
20.
не к спеху
来得及; 不必着急