来不及俄语基本解释:

1.v.неуспеть
来不及俄语行业释义:
1.
неуспевающий; не успеть; не успевать; не успевать к чему
所属行业:爱字典汉俄
2.
не успеть
所属行业:爱字典汉俄
3.
не успевать
所属行业:汉俄基本大词典
4.
не успевать/успеть (успевание) (接不定式)
所属行业:经济贸易
5.
не успеть, не поспеть, не управиться, не обернуться
所属行业:汉俄综合

来不及俄语例句:

1.
Послушайся она отца не был бы я выкинут на седьмом месяце ее беременности и не рос бы без молока матери маленьким и невзрачным с виду. И кто знает может быть она жила бы и сейчас а не лежала бы в сырой земле скончавшись так скоропостижно что отец едва подоспел принять ее последний вздох и спасти меня. Грин Другой путь
如果她听父亲的话, 我就不会在她怀胎八个月时生下来, 也不会因为吃不到母亲的奶, 生得瘦小难看.谁知道呢, 也许她现在也还活着, 而不是躺在潮湿的地上那么快地死去; 等父亲赶回来, 她只剩了最后一口气, 连我也差点儿来不及救活.
2.
少壮不努力, 老大徒伤悲
年轻的时候不努力学习或工作, 到上了年纪一事无成, 就只好白白地伤悲, 后悔已经来不及了.
не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости
не будешь стараться (учиться)с юных лет (с молодого возраста), раскаешься в преклонных годах
古人说:“少壮不努力, 老大徒伤悲”. 这句话今天对我们仍有很大的教育意义. В древние времена говорили:“Не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости“. Эта пословица и до сих пор не теряет для нас своего огромного воспитательного значения.
百川东到海, 何时复西归?少壮不努力, 老大徒伤悲!(《汉乐府·长歌行》) Все реки текут в море на восток, когда же вернутся они? Не будет стараться с юных лет человек, раскается в преклонных годах.
3.
Перед смертью не надышишься.
『直义』 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
『释义』 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
『例句』 — Когда поедешь? — Думаю завтра. — Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. — Перед смертью не надышишься. — Это верно. “你什么时候走?”“我想明天走.”“再住几天吧. 船队不会走, 海也不会干. 我们给你出个公文, 证明你被耽搁了.”“事已至此, 补救
『变式』 Перед смертью некогда ужразживаться.
4.
Перед смертью не надышишься.
『直义』 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
『释义』 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
『例句』 — Когда поедешь? — Думаю завтра. — Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. — Перед смертью не надышишься. — Это верно. "你什么时候走?""我想明天走.""再住几天吧. 船队不会走, 海也不会干. 我们给你出个公文, 证明你被耽搁了.""事已至此, 补救
『变式』 Перед смертью некогда ужразживаться.
5.
Словно по-тигриному он стремительно кидается на меня. Я даже не успеваю вскочить и бью его двумя ногами. Он валится на пол и истошно орет. Адам. Свободное место
他像条疯狗似的朝我猛扑过来, 我想站起身躲闪已经来不及了, 只好就势给他来了个"兔子蹬鹰".他登时趴到地板上拼命地大叫起来.
6.
Книги еще не успели описать и песни не успели еще воспеть то что было фантастичнее всяких легенд и вымыслов: жизнь творимую руками людей тридцатого года. Горб. Донбасс
书本都来不及描写, 歌曲也来不及歌颂的那种比任何神话和传奇更加神秘莫测的东西, 那就是一九三〇年人们用双手创造的生活.
7.
И он так быстро налил в стакан так молниеносно выпил что Иван Павлович и глазом не успел моргнуть. А хозяйка от души была рада. Замой. Восход
说时迟, 那时快, 他倒了一杯条, 骨碌一声把它喝完, 伊万·巴甫洛维奇竟来不及眨一下眼.老板娘看了, 乐得心花怒放.
8.
Гости остались в столовой шепотом толкуя об этом неожиданном посещении и опасаясь быть нескромными вскоре разъехались один за другим не поблагодарив хозяина за его хлеб-соль. Пушк. Арап Петра Великого
客人们留在客厅里, 轻言细语猜测着这次突然的御驾亲临, 并且生怕不够恭顺, 于是一个接一个纷纷离散, 来不及向主人表达对盛情款待的谢意.
9.
— Есть снаряды товарищ старший лейтенант! — Сержант указал на высившиеся в кузове "зиса" деревянные ящики. — Но мы здесь как вши на пупе! После первого выстрела засекут и сотрут снарядами в порошок. А окоп рыть некогда. Стад. Война
"有炮弹, 上尉同志!"中士指着"吉斯"车上的木箱说,"不过, 在这个地方我们就像肚脐里的虱子, 跑不了的.只要射出第一发炮弹, 就会道到交叉射击, 被打得粉身碎骨.根本来不及挖掩体."
10.
А у Рагозина нет денег потому что государство не успевает изготовить столько сколько диктуется обстоятельствами. Фед. Необыкновенное лето
可是拉戈津没有钱, 因为政府来不及把钱发行得像情况需要的那么快.
11.
ивановый побег
迟萌枝(萌发迟, 到冬天来不及木质化, 因而常遭早霜冻害)
12.
ивановый побег
迟萌枝(萌发迟, 到冬天来不及木质化, 因而常遭早霜冻害)
13.
ивановый побег
迟萌枝(萌发迟, 到冬天来不及木质化, 因而常遭早霜冻害)
14.
опоздание на согласованный поезд
来不及乘座接续列车
15.
не успеть глазом моргнуть
眼睛都来不及眨一下就
16.
не успеть
来不及; 等不及; 不及
17.
не разорваться же мне
这样多事情我来不及做
18.
не успеть бы
就来不及
19.
не успевать к чему
没有时间; 来不及
20.
не успевать
来不及; 顾不得; 赶不及