服从分配俄语基本解释:

1.vi.подчинятьсяраспределению
服从分配俄语行业释义:
1.
подчиняться распределению
所属行业:爱字典汉俄

服从分配俄语例句:

1.
подчиняться распределению
服从分配
2.
подчиняться распределению
服从分配
3.
Члены партии обязаны исполнять решения партии подчиняться партийным назначениям активно выполнять партийные задания.
党员必须执行党的决定,服从组织分配,积极完成党的任务。
4.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
5.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
6.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
7.
Его благородие мне жалует шубу со своего плеча: его на то барская воля а твое холопье дело не спорить и слушаться. Пушк. Капитанская дочка
①他老爷从自己身上脱下皮袄赏给我: 这是他作主子的宽宏大量, 你这个作奴隶的本分只是服从命令, 并不是争论.
②他少爷从身上脱下皮袄赏给我, 这是他作主人的好意, 你作奴才的, 应分听从吩咐, 别罗嗦.
8.
四马分肥(1953年-1956年中国民族资本主义企业实行的一种利润分配形式, 即企业每年的利润按国家所得税、企业公积金、职工福利奖金和资方的股息红利四部分分配)
деление прибыли на четыре части (способ деления прибыли на национально-капиталистических предприятиях Китая в 1953-1956 гг., согласно которому часть ее отходила государству в виде подоходного налога, часть шла в резервный фонд предприятия, часть - иа выпл
9.
Мошна туга — всяк ей слуга.
(旧)
『直义』 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
『释义』 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
『参考译文』 有钱能使鬼推磨.
『例句』 Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. — Ох, правда, правда! — вздыхала мать. — Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхие богатеют. Только сдаётся мне — не будет по-вашему. У них и мошна больша
10.
Семеро одного не ждут.
『直义』 七个人不能老等一个人.
『释义』 不能让多数人等一个人.
『用法』 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
『参考译文』 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
『例句』 Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут… 必须重申党的纪律: 个人服从组织, 少数服从多数……
11.
Не делай своего хорошего, (а) делай моё плохое.
『直义』 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
『释义』 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
『用法』 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
『参考译文』 服从命令, 别自作聪明.
『例句』 Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а делай моё плохое. 对于执行命令者的自作聪明, 常常不得不回答说: 叫你怎么做你就怎么做.
『变式』 Не делай своего хорошего, делай моё худое.
12.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
『直义』 不应当把自己的规矩带到别的修道院去; 到了人家庙里, 就要守人家的规矩; 到什么库存里念什么经.
『释义』 在别的地方, 要服从当地规定的规矩、制度、习俗等.
『参考译文』 入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
『例句』 — А тебе, мой друг, не следовало не в своё дело вмешиваться. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Девчонка провинилась, и я её наказала. Она моя, и я что хочу, то с ней и делаю. “我的朋友, 不关你的事你不要瞎掺合. 到什么库存里念什么经. 这丫头做错了事, 所以我惩罚她了. 她是我的, 我想怎么治她就怎
『变式』 В чужой монастырь со своим уставом не ходи; В чужом монастыре своих законов не устанавливают .
13.
个人服从组织, 少数服从多数, 下级服从上级, 全党服从中央
член партии подчиняется партийной организации, меньшинство - большинству, низшая инстанция - высшей, а вся партия - Центральному комитету
14.
四马分肥1953年-1956年中国民族资本主义企业实行的一种利润分配形式 即企业每年的利润按国家所得税、企业公积金、职工福利奖金和资方的股息红利四部分分配
деление прибыли на четыре части (способ деления прибыли на национально-капиталистических предприятиях Китая в 1953-1956 гг., согласно которому часть ее отходила государству в виде подоходного налога, часть шла в резервный фонд предприятия, часть - иа выпл
15.
个人服从组织 少数服从多数 下级服从上级 全党服从中央
член партии подчиняется партийной организации, меньшинство - большинству, низшая инстанция - высшей, а вся партия - Центральному комитету
16.
Семеро одного не ждут.
『直义』 七个人不能老等一个人.
『释义』 不能让多数人等一个人.
『用法』 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
『参考译文』 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
『例句』 Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут… 必须重申党的纪律: 个人服从组织, 少数服从多数……
17.
Не делай своего хорошего а делай моё плохое.
『直义』 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
『释义』 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
『用法』 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
『参考译文』 服从命令, 别自作聪明.
『例句』 Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а делай моё плохое. 对于执行命令者的自作聪明, 常常不得不回答说: 叫你怎么做你就怎么做.
『变式』 Не делай своего хорошего, делай моё худое.
18.
Мошна туга — всяк ей слуга.
(旧)
『直义』 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
『释义』 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
『参考译文』 有钱能使鬼推磨.
『例句』 Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. — Ох, правда, правда! — вздыхала мать. — Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхие богатеют. Только сдаётся мне — не будет по-вашему. У них и мошна больша
19.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
『直义』 不应当把自己的规矩带到别的修道院去; 到了人家庙里, 就要守人家的规矩; 到什么库存里念什么经.
『释义』 在别的地方, 要服从当地规定的规矩、制度、习俗等.
『参考译文』 入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
『例句』 — А тебе, мой друг, не следовало не в своё дело вмешиваться. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Девчонка провинилась, и я её наказала. Она моя, и я что хочу, то с ней и делаю. "我的朋友, 不关你的事你不要瞎掺合. 到什么库存里念什么经. 这丫头做错了事, 所以我惩罚她了. 她是我的, 我想怎么治她就怎
『变式』 В чужой монастырь со своим уставом не ходи; В чужом монастыре своих законов не устанавливают .
20.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.