朋友俄语基本解释:

1.n.друг
2.приятель
朋友俄语行业释义:
1.
дружище; дружок; приятель; Мил человек; товарищ; приятельница; друг; дружеский; дружочек
所属行业:爱字典汉俄
2.
друг;приятель
所属行业:爱字典汉俄
3.
дружочек
所属行业:网络汉俄
4.
1. друг
2. приятель
3. товарищ
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. друг (подружка)
2. приятель
所属行业:经济贸易
6.
друг, товарищ; друзья
(1). 老朋友 старый (давнишний) друг
(2). 够朋友 а) быть настоящим (подлинным) другом; б) быть достойным настоящего друга (о поступке)
(3). 轧朋友 вост. диал. заводить друзей; завязывать дружбу
所属行业:汉俄综合
7.
друг
所属行业:流行新词

朋友俄语例句:

1.
Предложение из пяти пунктов о развитии китайско-африканских отношений: Во-первых развитие искренней дружбы для формирования народных связей двух сторон в качестве " всепогодных друзей"; Во вторых равноправие взаимное уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела друг друга;В-третьих добиться совместного развития на основе взаимной выгоды;В-четвертых Китай намерен усилить консультации с африканскими государствами и сотрудничество с ними в международных делах. В-пятых смотреть в будущее строить более прекрасный мир.
发展中非关系五点建议:一、真诚友好,彼此成为可以信赖的"全天候朋友"。二、平等相待,相互尊重主权,互不干涉内政。三、互利互惠,谋求共同发展。四、加强磋商,在国际事务中密切合作。五、面向未来,创造一个更加美好的世界。
2.
Эта холодная равнодушная вялая по-вашему девушка любила вашего друга: оттого она не вышла замуж и не выйдет. Тург. Яков Пасынков
①照您看来, 她是一个冷淡、不动情、懒散的姑娘, 她却爱上了您的朋友: 这就是她至今不曾结婚、也不会结婚的缘故.
②就是您认为非常冷淡、无精打采、满不在乎的那个姑娘, 她爱上了您的朋友; 她就是为了爱他, 始终没有结婚, 而且还永远不会嫁人.
3.
Хлопцы заглядывались на нее не шутя но Оля была со всеми одинаково ласкова недоступна и только Бурун был ее другом. Макар. Педагогическая поэма
男孩子们当真地为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都同样亲切, 同时又凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
男孩子们真的为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都是同样亲切, 同时又是凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
4.
―Ты это серьезно?—спросил Чоро упавшим голосом. —Конечно серьезно. Выбирать слова еще не научился. Что где и как говорить тоже не знаю. Ну прощай. Тебе прямо а мне в сторону. —Танабай свернул коня с дороги и не оборачиваясь так и не глянув ни разу в лицо друга поехал полем прямиком в горы. Айм. Прощай Гульсары!
"您这是当真的?"乔罗有气无力地问道."当然是当真的.我还没有学会随机应变.什么地点, 说什么话, 怎么说一这一套, 我也没有本事.好吧, 再见了.你走你的阳关道, 我走我的独木桥."塔纳巴伊拨转马头, 离开大道, 头也不回, 始终没有看他朋友一眼, 穿过田野, 径直往山里跑去了.
5.
Среди приятелей Пушкина к тому времени прибавился новый которого доселе он встречал лишь случайно при служебных его наездах из Аккермана в Кишинев куда теперь вызвал его на постоянное жительство Михаил Орлов. Это был майор Владимир Федосеевич Раевский. — Раевские для меня не переводятся — шутил по этому поводу Пушкин. Новик. Пушкин в изгнании
在普希金的许多朋友中间现在又增加了一个新朋友.普希金至今还只偶尔在他从阿克尔曼因公到基什尼奥夫来时碰见过几次.现在米哈伊尔·奥尔洛夫叫他长住在基什尼奥夫了.这个人就是符拉季米尔·费道谢耶维奇·拉耶夫斯基少校."拉耶夫斯基这个姓总是和我有缘,"普希金对这件事开玩笑地说.
6.
Самая маленькая соломенная блондинка — Майя ровесница и подруга. Исчезло лицо забыт голос но пожизненно веет каким-то дуновением тепла от имени: Майя. Может ли быть любовь в травяном мотыльковом возрасте?Триф. Старик
年纪最小的一个淡黄头发的姑娘叫玛依亚, 与他同岁, 是他的朋友.她的面貌已经忘记了, 声音也记不起来了, 然而玛依亚这个名字却是毕生难忘的, 永远洋溢着温暖的气息.在青梅竹马的年纪会有爱情吗?
7.
Приятели криво усмехались ожидая семейного столкновения. Однако столкновения не последовало. Лукерья Петровна соблюдая настоящий тон вышла только демонстративно из комнаты выдула ковшик холодной воды и снова вернулась к столу свеженькая и веселенькая. Зато ночью устроила столь грандиозный скандал что сбежавшиеся соседи пытались вызвать пожарную часть для ликвидации семейных распулей. Зощ. Избранное
朋友们都歪着头, 一边听一边暗笑, 心想这一下两口子又要闹起来了.但是冲突并没有发生.鲁凯丽亚·彼得洛夫娜表现得真有涵养, 她只是示威似地走出房间, 足足喝了一勺冷水, 然后回到桌旁, 依旧春风满面, 笑容可掬.可是到了半夜里, 河东狮吼, 闹得天翻地覆, 跑来扯劝的邻居几乎要去请消防队来扑灭这场家庭内乱.
8.
Описывая волшебные картины свидания наших друзей полные поэтической грусти и трепета автор все же не может побороть в себе искушение окунуться в запретные и сладкие воды художественного мастерства. Зощ. Избранное
我们那两位朋友的幽会充满了诉不完的离愁, 道不尽的颤果, 委实是极富诗意, 因此作者在描写这幅令人心醉的图景时, 仍然抑制不住内心的诱惑, 想潜入那甘美的艺术技巧的禁泉中去, 冒险一试.
9.
Ну то-то же. Я не купец а Петр Федорыч Третий царь. Поезжай друг поскореича домой и толкуй добрым старикам чтобы ко мне приезжали да не мешкали. Пригласиих…А коли замешкаются и добра себе не захотят я ведь долго ждать не стану я ведь скроюсь как дым. Шишк. Емельян Пугачев
那就行了.我不是商人, 我是彼得·费奥多罗维奇三世, 是沙皇.你赶快回家去, 朋友, 跟父老们说, 让他们上我这儿来, 可别前怕狼, 后怕虎的.你得说服他们…要是他们犹犹豫豫, 那就会坐失良机, 要知道我不会在这儿等太久的, 我就像一股烟, 转眼就没有踪影.
10.
Ну вот-что друзья в архиве мы посидели изрядно. Добыли важный документ. А теперь я предлагаю заняться поиском не бумаг а живых людей знавших Саратовкиных или хотя бы связанных с той эпохой. Куз. Земной поклон
朋友们, 咱们在档案室里翻阅资料的时间已经相当长了.大家找到了一份重要的资料.现在我建议大家不要再在故紙堆里翻了, 要去找那些了解萨拉托夫金一家或者和那个时代有关而现在还活着的人们.
11.
Ну тут она уж совсем растаяла; со мной и о том и о сем и где я учился и ·у кого бываю и какие у меня славные волосы и пошла и пошла. Дост. Униженные и оскорбленные
①呃, 这可使她完全软化啦.她跟我谈这谈那; 问我在哪里读过书, 我拜访过些什么人, 又说我有多么漂亮的头发, 诸如此类的话.
②这么一来她就彻底软化了.她跟我天南地北地扯开了, 问我在哪里上的学, 都有哪些朋友, 还夸奖我长了一头漂亮的头发, 说起来就没个完了.
12.
Надежда Егоровна сперва думала позвать свою двоюродную сестру с мужем-пенсионером бывшего директора школы сверстника Андрея Ивановича и Брайнина но Пухов запротестовал: "Детям скучно будет. Позови лучше товарищей Сони и Володи. Пускай молодежь повеселится. Да и мы с тобой у чужого огня погреемся…"Эренб. Оттепель.
起初, 娜杰日达·叶果罗芙娜打算把自己的表姐和已退休的表姐夫, 前中学校长, 他和安德烈·伊凡诺维奇同岁, 还有布莱宁等几个人请来, 可是普霍夫不同意, 他说: "这样孩子们会觉得没意思, 最好还是把索尼娅和沃洛佳的朋友请几位来, 让年轻人高高兴兴地玩玩, 咱们俩也可以沾点光…"
13.
Когда Нехлюдов знал Селенина студентом это был прекрасный сын верный товарищ и по своим годам хорошо образованный светский человек с большим тактом всегда элегантный и красивый и вместе с тем необыкновенно правдивый и честный. Л. Толст. Воскресение
①谢列宁做大学生的时候, 聂赫留朵夫就认识他, 当时谢列宁是好儿子, 忠实的朋友, 依年龄来说是上流社会里具有良好教养的人, 周旋应付极有分寸, 永远潇洒而英俊, 同时又异常正直诚实.
②谢列宁在大学读书的时候, 聂赫留朵夫就认识他了.当时他是个优秀子弟, 忠实朋友, 上流社会里教养有素的青年, 待人接物很有分寸, 而且相貌俊美, 风度翩翩, 又异常正直诚恳.
14.
И все мечтательно с улыбками на лицах долго говорили о французах англичанах и шведах как о своих друзьях о близких сердцу людях которых они уважают живут их радостями чувствуют горе. Горьк. Мать
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休戚与共的朋友和知己.
①于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
②于是大家沉浸在幻想中, 脸上含着微笑, 长时间地谈论法国人、英国人、瑞典人, 像在谈他们自己所尊敬的、和他们同甘共苦的知心朋友一样.
15.
Дульник был сторонником ограниченного круга близких друзей но за них готов был если нужно на куски разорвать свое сердце. Перв. Честь смолоду
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也在所不惜.
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也得在所不惜.
16.
В другой яркими чертами изображено развратное поведение молодого человека: он сидит за столом окруженный ложными друзьями и бесстыдными женщинами Пушк. Станционный смотритель
①另一张画用鲜明的线条描绘出这个年轻人的放荡行为: 他坐在桌子旁边, 周围都是虚情假意的朋友和寡廉鲜耻的女人.
②第二幅, 集中尖锐地描绘了年轻人的堕落: 他坐在桌边, 一群酒肉朋友和厚脸皮的荡妇围绕着他.
17.
―Ахах-ах!Да никак ты на меня обиделась сударка!—воскликнула она: —и не думай уезжать— не пущу!ведь я мой друг ежели и сказала что так спроста!Так вот… Простая я куда как проста нынче стала!Иногда чего и на уме нет а я все говорю все говорю!Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"唉呀呀, 唉呀呀!嫂子, 不管你怎样见怪我, 你也别想走!"她惊呼道, "我不放, 要知道, 我的朋友, 即使我说了什么不妥当的话, 那也是无心的!…确是这样…我本是无心的人, 如今变得更无心了!有时候我心里啥事也没有, 可我老是一个劲儿说呀、说呀!"
18.
Андрей слушал молча. Он никогда не спорил с Виктором он и не умел спорить. Терпеливо выслушивал буйные фантазии товарища. Молчал. Как будто соглашался даже. А потом тихо словно извиняясь бормотал : "Ни. Не хочу". Горб. Донбасс
安德烈听着, 一声不响.他从来不跟维克托争论.事实上, 他也不会争论.他总是很有耐心地听完好朋友那种慷慨激昂的幻想, 一句话也不说, 简直像表示同意似的.然而, 过一会儿却低低地咕噜着, 好像在赔不是: "不, 我不愿意."
19.
А тогда получив эти шесть узнал я вдруг заведомо по одному письмецу от приятеля про одну любопытнейшую вещь для себя именно что подполковником нашим недовольны что подозревают его в порядке одним словом что враги его готовят ему закуску. Дост. Братья Карамазовы
当时在我收到了六千(卢布) 以后, 我忽然从朋友给我的一封信上预先得知一件我十分感到兴趣的事情.那就是(上边) 不满意我们的中校, 疑心他有不法行为, 总而言之, 他的仇敌们准备给他吃点苦头.
20.
— Ая — промолвила Анна Сергеевна — сперва хандрила бог знает отчего даже за границу собиралась вообразите! …Потом это прошло; ваш приятель Аркадий Николаич приехал и я опять попала в свою колею в свою настоящую роль. Тург. Отцы и дети
"我呢,"安娜·赛尔格叶夫娜说,"我起初很忧郁, 也不知道是为了什么缘故; 您想不到, 我还准备到外国去呢! …后来又好了, 您的朋友阿尔卡狄·尼可拉伊奇来了, 我又回到旧轨道上去.我扮起我擅长的角色了."