暗示俄语基本解释:

1.vt.намекать
2.n.намек
3.n.[船舶]подсказ
4.vt.[商贸]датьзнак
5.сделатьнамек
暗示俄语行业释义:
1.
имплицитный; внушить; суггестивный; Дать понять кому; внушать; подать сигнал; подразумевать; дать понять; метить; вкрадываться; намекнуть; подсказ; намек; дать знак; сделать намек; целить; намекать; подсказка; внушение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. намекать
2. намек
3. подсказ
4. дать знак;сделать намек
所属行业:爱字典汉俄
3.
дать знак
所属行业:网络汉俄
4.
1. намек
2. намекать
3. намекнуть
4. намёк
5. подсказ
所属行业:汉俄基本大词典
5.
внушение ,суггестия
所属行业:汉俄医学
6.
1. показать бровью
2. намекать/намекнуть (намёк) на кого-что
3. делать намёк
所属行业:经济贸易
7.
1. намёк; намекнуть; дать тайное указание (условный знак)
2. психол.
гипноз, внушение
所属行业:汉俄综合
8.
намеквнушение ,суггестия
所属行业:流行新词
9.
1. показать бровью
2. намекать/намекнуть(намёк) на когочто
3. делать намёк
所属行业:经济贸易

暗示俄语例句:

1.
Уверяли наконец что между любовниками уже было у словлено обвенчаться в пятнадцати верстах от Васильевского в селе Григорьеве повидимому тихонько от родителей Наташи но которые однако же знали все до малейшей подробности и руководили дочь гнусными своими советамиДост. Униженные и оскорбленные
谣言最后说, 这对情人已经计划在离华西里耶夫斯科耶十五俄里的格里戈里耶沃村结婚了, 他们表面上瞒着娜达莎的父母, 其实他们对一切详情细节都了如指掌, 还用他们那可鄙的暗示在背后撺掇他们的女儿呢.
2.
Невыносимо нагло и вызывающе подействовал на Алексея Александровича вид отлично сделанного художником черного кружева на голове черных волос и белой прекрасной руки с безымянным пальцем покрытым перстнями. Л. Толст. Анна Каренина
被画家绝妙地描摹出来的头上的黑色饰带, 乌黑的头发和无名指上戴满了戒指的纤美白暂的手, 这一切在阿历克谢·亚历山德罗维奇眼中看来好似都暗示出一副难堪地傲慢和挑衅的神气.
被画家绝妙地描摹出来的头上的黑色饰带, 乌黑的头发和无名指上戴满了戒指的纤美白皙的手, 这一切在阿历克赛·阿历山德罗维奇眼中看来好似都暗示出一副难堪的傲慢和挑衅的神气.
3.
Невзрачная довольная как будто своей судьбой женщина отличалась ненасытным честолюбием и это честолюбие служило кнутом который подгонял Никура вверх по ступенькам служебной лестницы. Она умела вовремя подсказать ему новый ход новую комбинацию не давая ему успокоиться задремать. А в выборе средств он щепетильностью не отличался. Лац. Буря
这位其貌不扬的、仿佛满意自己命运的女人的特点, 是贪得无厌的功名心, 这种功名心就是赶着尼库尔顺着官阶往上爬的鞭子.她善于及时向他暗示新行动和新计谋, 不让他安逸, 不让他打瞌睡.而他的特点是不择手段.
4.
Давно это в них замечал эту мысль во все это время разумеется в чуть-чу тошном только виде в ползучем но зачем же хоть и в ползучем! Дост. Преступление и наказание
①我早已发觉他们有这个想法.当然罗, 那时只不过稍作暗示, 说得含含糊糊, 可是干吗说得含含糊糊!
②我早就发现他们有这个想法了, 在这段时间里, 当然, 不过是蛛丝马迹, 疑信参半, 可是尽管疑信参半, 干吗要那样呢?
5.
Видим красавиц наших слободских разгоряченных раскрасневшихся только и ожидающих чьего-нибудь прикосновения знака ожидающих той минуты когда можно наконец отбиться от компании и идти в самые дальние сады ночи в левады в балки чтобы там слушать сладкие слова юношеских признаний пить хмель любви жгучую ее тайну. Гончар Твоя заря
我们看到镇上那如花似玉的姑娘们个个跳得两颐绯红, 两只眼睛递送秋波, 心急地盼望着小伙子的暗示, 好离开大家到村边园地、谷地或最僻远的角落, 在夜幕下倾述年少爱情的甜言蜜语, 共酿爱情的醇酒, 品味爱情的奥秘.
6.
Кому какое дело, что кума с кумом сидела.
『直义』干亲家母和干亲家闲待着呢, 关谁什么事儿了; 干亲家母陪干亲家翁, 谈谈家常又何妨.
『用法』在某人的隐私被暗示的情况下回应时说.
『参考译文』说三道四, 关你屁事.
『例句』В нравах дамы города И были строги… Если же между ими и происходило какое-нибудь то, что называют Другое-третье, то оно происходило втайне, так что не было подаваемо никакого вида, что происходило; сохранялось всё достоинство, и самый муж так был приг
7.
Последняя у попа жена.-
『直义』 教士的最后一任妻士.
『释义』 暗示不许教士再一次结婚.
『用法』 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» [“可不是最后的(一杯)了!”]时说.
『参考译文』 这是最后一杯了.
『例句』 А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти, Акатников поднял чашку и произнёс уважаемый пьяницами лозунг: — Дай бог — не последняя. — Последняя у попа жена, — ответи
『变式』 Последняя у попа жена, да и та попадья; Одна у попа жена, да и та последняя (остатная, останная).
8.
Последняя у попа жена.­
『直义』 教士的最后一任妻士.
『释义』 暗示不许教士再一次结婚.
『用法』 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
『参考译文』 这是最后一杯了.
『例句』 А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти, Акатников поднял чашку и произнёс уважаемый пьяницами лозунг: — Дай бог — не последняя. — Последняя у попа жена, — ответи
『变式』 Последняя у попа жена, да и та попадья; Одна у попа жена, да и та последняя (остатная, останная).
9.
Кому какое дело что кума с кумом сидела.
『直义』干亲家母和干亲家闲待着呢, 关谁什么事儿了; 干亲家母陪干亲家翁, 谈谈家常又何妨.
『用法』在某人的隐私被暗示的情况下回应时说.
『参考译文』说三道四, 关你屁事.
『例句』В нравах дамы города И были строги… Если же между ими и происходило какое-нибудь то, что называют Другое-третье, то оно происходило втайне, так что не было подаваемо никакого вида, что происходило; сохранялось всё достоинство, и самый муж так был приг
10.
Орлеанцев отвечал уклончиво и загадочно давая понять что впереди им всем предстоит узнать еще много нового и интересного. Кочет. Братья Ершовы
阿尔连采夫回答时故意转弯抹角地闪烁其词, 暗示还有很多新的重要的事情以后他们都会知道.
11.
Он слышал от Веры намек на любовь слышал кое-что от Василисы но у какой женщины не было своего романа? Что могли воскресить из праха за сорок лет? Гонч. Обрыв
他曾经听薇拉说起过(袓母的事情), 暗示是爱情方面的, 从瓦西里萨嘴里也听到过一些什么, 然而哪个女人没有恋爱史呢?四十年后怎么会冷灰里爆出热栗子来呢?
12.
Он внушает им мысль что и без школы и без больницы жить можно. А вот без него без его товаров жить нельзя. Видишь куда гнет! Семушк. Алитет уходит в горы
他暗示他们: 没有学校没有医院都可以过活, 而没有了他, 没有了他的货物, 那就过不下去了.你瞧他这是什么用意!
13.
Но потом когда ее мать намекнула ей что Иртенев кажется имеет серьезные виды влюбленье ее в Иртенева усилилось так что она стала почти равнодушной к двум прежним…Л. Толст. Дьявол
可是后来, 她母亲暗示她说, 看来伊尔捷涅夫对她十分有意, 于是她又马上对伊尔捷涅夫钟情了, 而且爱得那么强烈, 甚至对先前的那两位几乎视同陌路…
14.
Мы скоро сошлись ближе: он особенно нравился мне тем что много читал и имел превосходную память. Он не без рисовки казался загадочным и намекал не раз на опасности. Реп. Далекое — близкое
我们两人很快便成知己, 我特别喜欢他阅读广泛, 记忆力强.他不无卖弄地故弄玄虚, 不止一次地暗示他又在冒什么危险.
15.
Два дня подряд он ходил по заводу и то одному то другому из коммунистов отзывая его в сторону как заговорщик намекал что надо бы пополнить состав бюро свежим человеком что у райкома есть такой на примете…Кочет. Молодость с нами
他一连两天下厂, 一会儿找这个党员, 一会儿找那个党员, 把他们叫到一边, 像个阴谋家似地向他们暗示: 党委应该补充一位新人, 说区委已经物色了一个对象.
16.
Внушили Коле что смотр красавиц в наше советское время — позор и унижение женского пола что это купцы практиковали такую гнусность как публичный выбор невест. Замой. Восход
我们暗示科里亚, 在我们苏维埃时代, 美女竞选是对女性的一种羞辱, 像公开征婚那样, 商人才干这种下流事.
17.
В этой реплике Бекетов почувствовал не столько намек на опоздание сколько желание завязать первый узелок спора в котором хозяин был заинтересован. Данг. Кузнецкий мост
别克托夫感到, 他的这些话与其说暗示霍尔的迟到, 不如说希望给主人感兴趣的辩论提出第一个引子.
18.
В итоге западные державы еще и еще раз дали понять Германии что она имеет полную возможность беспрепятственно использовать "балтийский коридор" для прыжка на Советский Союз. Стад. Война
最后, 西方列强一再向德国暗示, 它完全可以毫无阻拦地利用"波罗的海走廊"扑向苏联.
19.
отвлекающее движение при обозначении броска нападающим
给进攻队员暗示投篮的假动作
20.
отвлекающее движение при обозначении броска нападающим
给进攻队员暗示投篮的假动作