时不再来俄语基本解释:

1.времяневернется
时不再来俄语行业释义:
1.
время не вернется
所属行业:爱字典汉俄
2.
время необратимо
所属行业:汉俄综合

时不再来俄语例句:

1.
Спустя лето (да) в лес по малину (не ходят).
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. “听我说, 谢涅奇卡, ”对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, “事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
2.
Лови петрас утра, а ободняет, так провоняет.
(旧)
『直义』 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
『释义』 不要放过合适的机会、有用的时机, 不然就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Подлинно высшее правило жизни: ловить точку. Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 人生真正的最高原则是: 捕捉时机. 机不可失, 时不再来.
3.
Спустя лето да в лес по малину не ходят.
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. "听我说, 谢涅奇卡, "对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, "事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
4.
Лови петрас утра а ободняет так провоняет.
(旧)
『直义』 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
『释义』 不要放过合适的机会、有用的时机, 不然就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Подлинно высшее правило жизни: ловить точку. Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 人生真正的最高原则是: 捕捉时机. 机不可失, 时不再来.
5.
Терять время не приходилось. На дверях церкви пастор наклеил объявление о предстоящем торжественном молебне по случаю дарования чуда. Бел. Ариэль
机不可失, 时不再来.牧师赶紧在教堂门口贴出布告: 不日将举行隆重集会, 祈求上帝显圣.
6.
Не будем закрывать глаза и на то что у противника войск тоже немало. Но он уже не в силах перебросить к ним подкрепления: Красная Армия громит немецкие полчища под Сталинградом. Значит товарищ сейчас или никогда! Чаков. Блокада
敌人的部队也不少, 对此我们不会视而不见.但是敌人已经没有能力调遣部队来增援了, 因为红军正在斯大林格勒附近歼灭大量的德寇.就是说, 同志们, 机不可失, 时不再来!
7.
не упустить шанса, так как вряд ли появится другой
机不可失,时不再来
8.
не упускайте момент: он не повторится.
机不可失,时不再来
9.
время не вернется
时不再来
10.
не упустить шанса, так как вряд ли появится другой
机不可失,时不再来
11.
не упускайте момент: он не повторится.
机不可失,时不再来
12.
время не вернется
时不再来
13.
случай нельзя упускать: потерянного времени не воротишь.
机不可失,时不再来
14.
Коси, коса, пока роса; роса долой, и мы домой.
『直义』趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
『释义』要趁机行事; 莫失良机.
『参考译文』机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
15.
Коси коса пока роса; роса долой и мы домой.
『直义』趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
『释义』要趁机行事; 莫失良机.
『参考译文』机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
16.
机不可失 时不再来
не упустить шанса, так как вряд ли появится пругой
17.
случай нельзя упускать: потерянного времени не воротишь.
机不可失,
时不再来
18.
не упускайте момент: он не повторится.
机不可失,
时不再来
19.
не упустить шанса, так как вряд ли появится другой
机不可失,
时不再来
20.
случай нельзя упускать: потерянного времени не воротишь.
机不可失,
时不再来