文汇报俄语基本解释:

1.n.Вэньхуйбао
文汇报俄语行业释义:
1.
Вэньхуйбао; газета Вэньхой бао
所属行业:爱字典汉俄
2.
Вэньхуйбао
所属行业:爱字典汉俄

文汇报俄语例句:

1.
газета вэньхой бао
文汇报
2.
газета вэньхой бао
文汇报
3.
Вечером 6 октября Хуа Гофэн и Е Цзяньин во исполнение воли партии и народа от имени Политбюро ЦК отдали распоряжение о проведении расследования в отношении Цзян Цин Чжан Чуньцяо Ван Хунвэня Яо Вэньюаня а также основных членов их группировки в Пекине. В тот же вечер Политбюро ЦК на своем заседании обсудило важнейшие проблемы возникшие перед партией и государством после разгрома "четверки". На нем было принято решение о назначении Хуа Гофэна на пост Председателя ЦК КПК и Председателя Военного совета ЦК КПК. Впоследствии это решение было утверждено 3-м пленумом ЦК КПк 10-го созыва в июле 1977 года.
10月6日晚,华国锋、叶剑英代表中央政治局,执行党和人民的意志,对江青、张春桥、王洪文、姚文元及其在北京的帮派骨干实行审查。当晚,中央政治局召开会议,商讨粉碎"四人帮"后党和国家的重大问题。会议还通过由华国锋任中共中央主席、中央军委主席的决定,这个决定后来由1977年7月举行的十届三中全会追认。
4.
Посему главное отличительное их свойство есть народность народность состоящая не в подборе мужицких слов или насильственной подделке под лад песен и сказок но в сгибе ума русского в русском образе взгляда на веши. Белин. Литературные мечтания
因此, 它们(杰尔查文的献诗和讽刺文)最显著的素质就是民族性, 这民族性不是汇集村夫俗子的言语或者刻意求工地摹拟歌谣和民间故事的腔调, 而是在于俄国才智的隐微曲折之处, 在于俄国式的对事物的看法.
5.
Посему главное отличительное их свойство есть народность народность состоящая не в подборе мужицких слов или насильственной подделке под лад песен и сказок но в сгибе ума русского в русском образе взгляда на вещи. Белин. Литературные мечтания
因此, 它们(杰尔查文的献诗)最显著的素质就是民族性, 这民族性不是汇集村夫俗子的言语或者刻意求工地摹拟歌谣和民间故事的腔调, 而是在于俄国才智的隐微曲折之处, 在于俄国式的对事物的看法.
6.
Но когда он увидел брата послушал его разговоры с профессором когда услыхал потом этот невольно покровительственный тон с которым брат расспрашивал его о хозяйственных делахматеринское имение их было неделеное и Левин заведовал обеими частями Левин почувствовал что не может почему-то начать говорить с братом о своем решении жениться. Л. Толст. Анна Каренина
但是见了他哥哥, 倾听了他和教授的谈话, 后来又听到他问他们的农务(他们的母亲遗下的财产还没有分开, 列文管理着他们两个的两份财产)的那种勉强垂顾的语调以后, 列文感到他不知为什么总不能够跟他说他打算结婚的心思.
7.
Наконец одна некрасивая девица по приказанию своей матери со слезами на глазах написала несколько строк по-итальянски и покраснев по уши отдала их импровизатору. Пушк. Египетские ночи
最后, 一个其貌不杨的少女按照她母亲的吩咐, 眼里, 着泪花, 用意大利文写了几个字, 脸红耳赤地把纸递给即兴诗人.
最后, 一个其貌不扬的少女按照她母亲的吩咐, 眼里含着泪花, 用意大利文写了几个字, 面红耳赤地把纸递给即兴诗人.
8.
Многие оды Державина несмотря на их невыдержанность на нехудожественную отделку регулярную форму и больше или меньше присутствие реторики могут служить в духе своего времени образцами од как вида лирической поэзии. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
杰尔查文的许多颂诗, 尽管缺乏一贯的气势, 艺术修饰很拙劣, 形式循规蹈矩, 或多或少带有雕琢词藻的味道, 但按照其时代风气说来, 却可以作为抒情诗歌之一科—颂诗的范例.
杰尔查文的许多颂诗, 尽管缺乏一贯的生势, 艺术修饰很拙劣, 形式循规蹈矩, 或多或少带有雕琢词藻的味道, 但按照其时代风气说来, 却可以作为抒情诗歌之一科—颂诗的范例.
9.
Лубок ясно показывал Ценность всего земного. По верхнему его ряду шли четыре рисунка подписанные славянской вязью значительные и умиротворяющие душу…Ильф Петр. Двенадцать стульев
①这幅版画明显地表现出了尘世间万事皆空的思想.画的上方是一排四幅画面, 画面下面印着斯拉夫文的连体花字.画面的内容意味深长, 平心颐气…
②这张民间版画生动地表明: 世间的一切原是过眼云烟.上一行并排有四幅画, 下标斯拉夫花体字, 寓意深刻, 足以使人清心寡欲, 杂念全消…
10.
Император посреди обширных своих трудов не переставал осведомляться о своем любимце и всегда получал лестные отзывы насчет его успехов и поведения. Пушк. Арап Петра Великого
彼得大帝虽然日理万机, 但还是不断探询关于他的爱子的情况, 并且总是不断地听到吹捧他儿子行为与成就的谄媚的汇报.
皇帝在日理万机的百忙中还不断询问这个宠儿的情况, 他总是得到对于宠儿的成绩和行为的好评.
11.
Вот с Черепановым как только тот перешел в новое качество стал главным инженером Барвинскй сошелся сразу. Родство душ что ни говори — оба жизнелюбы эпикурейцы да и работники одинаковые: сделают на копейку а шумят на рубль. Гейд. Личная жизнь директора
你瞧, 切列帕诺夫这人身价刚一提高, 当上了总工程师, 巴尔文斯基马上和他一拍即合.臭味相投, 有什么可说的—两个人一对宝贝, 都是享乐至上主义者, 而且作为工作人员也是一路货色: 干一戈比的事, 就能吹一卢布的功.
12.
Алтаев смотрел на Дубравенко и не узнавал своего начальника штаба. Лицо его горело глаза строго смотрели то на Алтаева то на Шелестова в голосе чувствовалось недовольство чем-то и желание любыми доводами доказать правоту своих мыслей. Мар. На берегах Дуная
阿尔塔耶夫瞥了杜布拉文柯一眼, 他这位参谋长和往常判若两人了.脸色通红, 两只眼睛严肃地一会儿望着阿尔塔耶夫, 一会儿又看看塞列斯托夫, 嗓音中透露出一种不满意的声调, 想要找许多理由来证明自己的看法是正确的.
13.
Липатов пил интеллигентно по половинке стакана нюхая корочку хлеба и тотчас захмелел стал рассказывать об искусстве. Кочет. Молодость с нами
①里帕托夫喝酒是斯斯丈文地, 半杯半杯地喝, 一边喝着一边嚼着面包圈.很快地就有了醉意, 又谈起他的艺术问题来.
②里巴托夫慢条斯理地半杯半杯地喝着, 一边喝一边啃着面包皮.瞬息之间他就喝得醉醺醺的, 开始谈起艺术来.
14.
Моя хата (изба) с краю (я) (ничего не знаю).
『直义』 我的屋子在村边(我什么也不知道).
『释义』 这不干我的事; 此事与我无关.
『比较』 Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
『用法』 由强调自己没有参与某事、对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
『例句』 Раз вы читаете по-шведски (и говорите тоже), на Вас ложится большая доза ответственности, если мы понимаем «интернационализм» не в смысле «моя хата с краю». 既然您懂瑞典文(而且又会说瑞典话), 既然我们所理解的“国际主义”不是“各人自扫门前雪”, 那么很大的责任就落在您的肩上了.
15.
Ни пава, ни ворона.
『直义』 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『释义』 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
『参考译文』 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
『例句』 Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни ворона. 她丈夫的亲友们不断地刺激她, 说她是个小市民, 庸俗之至!她自己的姐妹们因她高攀贵族, 都骂她势利眼. 结果, 我们的马特廖娜就落得了这样一个下场: 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
16.
В дождь коси, (а) в вёдро греби.
『直义』下雨时割草, 天晴时搂草.
『用法』应时农谚.
『例句』Тут только он (Левин) понял, что не угадал погоду, и дождь мочил его сено. — Испортит сено, — сказал он. — Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби ! — сказал старик. 这时, 他(列文)才想到, 他看错了天气, 雨在打湿他的干草. “干草会给糟蹋掉呢, ”他说. “不会的, 老爷, 雨天割草晴天收哩!”老人说.
17.
В одном кармане смеркается, (а) в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
18.
Бог (господь) не выдаст, свиньяне съест.
『 直义』 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
『 释义』 不会发生什么不好的事情的.
『 用法』 盲目相信一切都能对付过去, 一切都会顺利结束, 会摆脱困境、危险处境, 找到出路时说.
『 参考充文』 吉人自有天相; 逢凶化吉.
『 例句』 — Н, матушка! — отвечал Иван Игнатьич. — Бог милостив: слдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест. “哎, 夫人!”伊万·伊格纳季奇答道, “愿上帝保佑: 我们有足够的士兵, 有大量的火药, 大炮我也已擦拭干净. 兴许我们能够击退普加乔夫. 俗话说:
『 变式』 Бог не даст, свинья не съест.
19.
Ни пава ни ворона.
『直义』 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『释义』 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
『参考译文』 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
『例句』 Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни ворона. 她丈夫的亲友们不断地刺激她, 说她是个小市民, 庸俗之至!她自己的姐妹们因她高攀贵族, 都骂她势利眼. 结果, 我们的马特廖娜就落得了这样一个下场: 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
20.
Моя хата изба с краю я ничего не знаю.
『直义』 我的屋子在村边(我什么也不知道).
『释义』 这不干我的事; 此事与我无关.
『比较』 Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
『用法』 由强调自己没有参与某事、对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
『例句』 Раз вы читаете по-шведски (и говорите тоже), на Вас ложится большая доза ответственности, если мы понимаем «интернационализм» не в смысле «моя хата с краю». 既然您懂瑞典文(而且又会说瑞典话), 既然我们所理解的"国际主义"不是"各人自扫门前雪", 那么很大的责任就落在您的肩上了.