捉摸不定俄语基本解释:

1.adj.неуловимый
捉摸不定俄语行业释义:
1.
неуловимый; неуловимость
所属行业:爱字典汉俄
2.
неуловимый
所属行业:爱字典汉俄

捉摸不定俄语例句:

1.
Уверившись что слух о предстоящей воле уже начинает проникать в народ он призвал станового пристава и обругал его за слабое смотрение потом съездил в город и назвал исправника колпаком и таким женским именем что тот с минуту колебался не обидеться ли ему. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
待他相信即将解放农奴的传闻已经流传到农民中间之后, 他便找到区警察局长, 大骂他管束不力, 后来又赶到城里, 管县警察局长叫绣花枕头, 局长听了这个带有女性意味的名字, 一时捉摸不定: 人家是不是存心侮辱他.
2.
И свежее октябрьское утро дуновение по набережной сыроватого воздуха зеркальные вспышки ветровых стекол на бороздящих канал катерах воспринимались им как нетвердая временная реальность. Бонд. Выбор
他觉得, 甚至清新的十月晨光、在滨河大街上徜徉的潮湿的微风和划破河水的汽艇上闪闪发光的玻璃窗都是一些捉摸不定的暂时存在的东西.
3.
…я вспомнил восклицание вырвавшееся у Лушина в Нескучном внезапные перемены в ее обращении со мною — и терялся в догадках. Тург. Первая любовь
…我又记起鲁欣在涅斯库奇尼公园里无意中感叹地说出来的话, 还有她突然对我改变了态度 — 这使我捉摸不定了.
4.
— Одержимость и вдохновение в искусстве тоже не абсолют счастья — проговорил Васильев /стараясь поймать на холсте весело-змеистую особенность живых и тонких губ Щеглова. Бонд. Выбор
"艺术中的忘我追求和灵感—也不是幸福的绝对保证."瓦西里耶夫说, 他正力求在画布上表现出舍格洛夫那生动的薄嘴唇, 嘴唇上那种捉摸不定的笑意.
5.
неопределённая конъюнктура
行情捉摸不定
6.
неопределённая конъюнктура
行情捉摸不定
7.
неопределённая конъюнктура
行情捉摸不定
8.
Так я бродил отвергая все пустой и смутный как мой измазанный холст. Гран. Картина
我就这样无目的地游荡着, 一切都看不顺眼, 感到空虚而又捉摸不定, 如同我那张涂得七零八落的画布一样.
9.
С другой стороны к этому сознанию примешивалось в сердце старого солдата неопределенное чувство разочарования. Кор. Слепой музыкант
这老兵除认识这一点以外, 另一方面, 他心里还添上了捉摸不定的失望的感觉.
10.
не люблю споров не умею слушать их мне трудно следить за капризными прыжками возбужденной мысли. Горьк. Мои университеты
我不喜欢争辩, 也不善于听别人争辩, 要去听明白那些人忽东忽西、捉摸不定的激昂议论, 在我觉得是很困难的.
11.
Едва ли в такую неуверенную неустоявшуюся погоду решатся козы на большой переход. Расп. Повести
山羊未必会在这种捉摸不定、变幻无常的天气远行渡河.
12.
…светлые глаза сейчас такого же непонятного цвета как река были безмятежны. Лип. И это все о нем
…明亮的眼睛很安详, 此时这双眼睛的颜色也像河水的颜色一样令人捉摸不定.
13.
Я не люблю споров не умею слушать их мне трудно следить за капризными прыжками возбужденной мысли. Горьк. Мои университеты
我不喜欢争辩, 也不善于听别人争辩, 要去听明白那些人忽东忽西、捉摸不定的激昂议论, 在我觉得是很困难的.