拯救俄语基本解释:

1.vt.спасать
2.vi.[商贸]выручать
3.спасать
4.n.[商贸]спасение
拯救俄语行业释义:
1.
Помочь горю; Помочь беде; спасти; помочь, выручить из беды; спасать; выручать; спасаться; избавить; спасение; упасти; выручить; вызволение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. спасать
2. выручать;спасать
3. спасение
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. спасать
2. спасти
所属行业:网络汉俄
4.
1. спасать
2. спасти
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. спасать/спасти (спасание, спасение) кого-что
2. выручать/выручить (выручка) кого-что <口>
所属行业:经济贸易
6.
спасать, выручать (из беды)
所属行业:汉俄综合
7.
помочь, выручить из беды; спасти
所属行业:流行新词
8.
1. спасать/спасти (спасание,спасение) когг-что
2. выручать/выручить (выручка) кого-что <口>
所属行业:经济贸易

拯救俄语例句:

1.
Лично он любил живопись историческую например как казнили стрельцов или Иван Грозный убивает сына или же про Степана Разина также батальные сцены — про гражданскую войну партизан переход Суворова через Альпы да мало ли что еще. Гран. Картина
他喜爱的绘画是那些历史题材的, 譬如彼得大帝一世拯救士兵, 依万雷帝杀死亲生儿子, 或者是关于斯杰潘·拉辛的, 或者是战争场面的—有关内战时期的、游击队员的、苏沃洛夫魔师横断阿尔卑斯山的, 如此等等.
2.
Вольному воля (спасённому рай)
『直义』 权力属于自由的人(天堂属于被拯救的人).
『释义』 随你的便; 听凭你.
『用法』 对不听人劝告, 按自己意志办事的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 Лебедев бросил на стол сберкнижку. — утром сберкасса откроется, можешь получить. Хочешь уезжать, вольному воля, но я бы тебе советовал остаться. 列别杰夫把存折扔到桌上. “上午储蓄所一开门, 你就可以拿到钱. 你想走, 随你的便, 不过我还是劝你留下来.”
『变式』 Вольному воля, спасённому рай, бешеному поле, чёрту болото.
3.
Вольному воля спасённому рай
『直义』 权力属于自由的人(天堂属于被拯救的人).
『释义』 随你的便; 听凭你.
『用法』 对不听人劝告, 按自己意志办事的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 Лебедев бросил на стол сберкнижку. — утром сберкасса откроется, можешь получить. Хочешь уезжать, вольному воля, но я бы тебе советовал остаться. 列别杰夫把存折扔到桌上. "上午储蓄所一开门, 你就可以拿到钱. 你想走, 随你的便, 不过我还是劝你留下来."
『变式』 Вольному воля, спасённому рай, бешеному поле, чёрту болото.
4.
Так после годичной школы в людях начался первый экзамен этой женщины восьмидневная борьба за чужую жизнь от спасенья которой в итоге зависело нечто большее чем только успех ее собственной. Леон. Русский лес
就这样, 在人间大学里学习一年之后, 开始了她的第一次考试—为拯救他人生命而进行的八昼夜的斗争.这个人的得救与否, 远远比她个人的成败重要得多.
5.
…и полуоглушенному потерявшемуся казалось что весь живой мир принес ему свои слезы и муки и ждет от него помощи —ждет кротко ждет повелительно. Андр. Жизнь Василия Фивейского
…失魂落魄的神父甚至觉得整个尘世把所有的泪水和痛苦都呈现在他的面前, 期待他的拯救, —温顺地期待着, 庄严地期待着.
6.
точка восстановления с перезапуском
【计】重新运行恢复点, 拯救点
7.
точка восстановления с перезапуском
【计】重新运行恢复点, 拯救点
8.
точка восстановления с перезапуском
【计】重新运行恢复点, 拯救点
9.
помочь беде
拯救; 摆脱困境
10.
помочь горю
拯救; 摆脱困境
11.
помочь, выручить из беды
拯救
12.
действие спасения
拯救行动
13.
вырвать из беды
从灾难中拯救出
14.
выручить из беды
使免遭不幸; 使...免遭不幸; 救出; 将从灾难中解救出来; 将...从灾难中解救出来; 从灾难中拯救出来; 把从灾难中救出; 把...从灾难中救出
15.
Чтоб рабочие спасли вас от этой пустой словесной жизни?Горьк. Жизнь Клима Самгина
想叫工人把你们从这种空虚的、咬文嚼字的生活中拯救出来吗?
16.
Твой брат… он счастлив он не в плену — радуйся : он убит за спасение России. Пушк. Рославлев
你哥哥…他很幸福, 他没有被俘—你应该高兴: 他为拯救俄国捐躯了.
17.
И узенькие глазки его смотрели так точно из воды выскочил он или спасся от неминуемой гибели. Бун. Собрание сочинений
一对细小的眼睛看人时的样子, 仿佛他刚被人从灭顶之灾或者其他杀身之祸中拯救出来.
18.
Дорогою придумывал я и то и другое для избавления бедной девушки и ничего не мог выдумать. Пушк. Капитанская дочка
①在路上, 我想来想去要拯救那可怜的姑娘, 可是我什么办法也想不出来.
②一路上我左思右想, 设想各种搭救可怜的姑娘的办法, 终于还是束手无策.
19.
Да зачем тебе мальчишку выручать? Нестоящий совсем. Гнилой сук. Пог. Третья патетическая
你为什么要拯救那个孩子?根本不值得.他是根不可雕的朽木.
20.
удержать кого на краю пропасти
在悬崖前拯救;拯救…于千钧一发