愚昧无知俄语基本解释:

1.adj.глупыйиневежественный
愚昧无知俄语行业释义:
1.
темь ума; тьма; мрак невежества; умственная темь; хамство; серый; темнота; Лаптем щи хлебать
所属行业:爱字典汉俄
2.
глупый и невежественный
所属行业:爱字典汉俄
3.
темь ума
所属行业:网络汉俄
4.
1. темнота
2. тьма
所属行业:汉俄基本大词典
5.
темнота
所属行业:流行新词

愚昧无知俄语例句:

1.
В согласность ее"систему"требованиям они ломают природу ребенка погружают его душу в мрак и ежели не всегда с полною — откровенностью ратуют в пользу полного водворения невежества то потому только что у них есть подходящее средство обойти эту слишком крайнюю меру общественного спасения и заменить ее другой не столь резко возмущающею человеческую совесть но столь же действительною. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
为了满足"常规"的要求, 他们摧残儿童的禀赋, 使儿童的头脑陷入愚昧无知的黑暗, 而且如果说他们并非公开地为愚民政策辩护的话, 那么, 这仅仅因为他们另有相应的手段, 不必采用这个挽救世道人心的极端措施, 而用另外一种不太触怒人类良心、却同样有效的办法去代替它.
2.
На час ума не стало, навек (довеку) дураком прослыл (прослывёшь).
『直义』 一时做事失去理智, 至死被人视为傻子.
『释义』 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
『例句』 И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, — я знал, что обязан этим Демьяну Сидоровичу. Я не раз повторял себе его любймую поговорку: «На час ума н
『变式』 На час ума не стало, навек в дураки попал.
3.
Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка.
『直义』 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
『用法』 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
『参考译文』 命运多舛, 人如草芥.
『例句』 — Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся — сказал капитан, — теперь твоя очередь, становись! … Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка. “嘿, 葛鲁什尼茨基老弟, 很遗憾, 你打偏了, ”大尉说, “现在轮到你了, 站到那里!……不用怕, ”他诡秘地看了葛鱼什尼茨基一眼, 补充说, “世界万物, 纯属虚妄!……人的秉性——愚昧无知,
『变式』 Натура дура, судьба злодейка (судьба индейка).
4.
На час ума не стало навек довеку дураком прослыл прослывёшь.
『直义』 一时做事失去理智, 至死被人视为傻子.
『释义』 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
『例句』 И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, — я знал, что обязан этим Демьяну Сидоровичу. Я не раз повторял себе его любймую поговорку: «На час ума н
『变式』 На час ума не стало, навек в дураки попал.
5.
Натура — дура судьба — индейка а жизнь — копейка.
『直义』 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
『用法』 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
『参考译文』 命运多舛, 人如草芥.
『例句』 — Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся — сказал капитан, — теперь твоя очередь, становись! … Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка. "嘿, 葛鲁什尼茨基老弟, 很遗憾, 你打偏了, "大尉说, "现在轮到你了, 站到那里!……不用怕, "他诡秘地看了葛鱼什尼茨基一眼, 补充说, "世界万物, 纯属虚妄!……人的秉性——愚昧无知,
『变式』 Натура дура, судьба злодейка (судьба индейка).
6.
мрак невежества
愚昧无知
7.
лаптем щи хлебать
愚昧无知; 用草鞋盛菜汤喝; 不文明
8.
излечиться от прошлой темноты
摆脱过去的愚昧无知
9.
абсолютное невежество
完全无知; 十足的愚昧无知
10.
абсолютное невежество
完全无知;
十足的愚昧无知
11.
Невежество препятствует развитию науки и техники.
愚昧无知妨碍科学技术的发展.
12.
Из-за своей замкнутости Китай обеднел и отстал стал темным и невежественным.
闭关自守把中国搞得贫穷落后,愚昧无知。
13.
умственный темь
愚昧无知
14.
умственная темь
愚昧无知
15.
Суеверия коренятся в невежестве
迷信的根源在于愚昧无知。
16.
мрак невежества
〈转,雅〉愚昧无知
17.
излечиться от прошлой темноты
摆脱过去的愚昧无知
18.
спекуляция на темноте
利用愚昧无知
19.
суеверия коренятся в невежестве
迷信的根源在于愚昧无知
20.
Темное царство
黑暗世界(指愚昧无知的落后环境)