想象俄语基本解释:

1.vt.вообразить
2.n.воображение
3.n.[船舶]воображение
4.vi.[商贸]представить
5.vt.[商贸]представитьсебе
6.vi.[商贸]представлять
7.vt.[商贸]представлятьсебе
想象俄语行业释义:
1.
мыслить себе; мнимый; идеальный; фантазия; созерцать; Прийти на ум кому; представляться; представлять; помыслить; довообразить; мыслящий; рисовать; представиться; порисовать; представить себе; мыслить; мечта; вымысел; представить; воображаться; нарисовать; представлять себе; фантазийный; вообразиться; вообразить; воображать; взгадать; увидеть; Взбрести в ум кому; взгадывать; видеть; видывать; визуализировать; воображение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. вообразить
2. воображение
3. воображение
4. представить
5. представить себе
6. представлять
7. представлять себе
所属行业:爱字典汉俄
3.
довообразить
所属行业:网络汉俄
4.
1. воображение
2. вообразить
3. вымысел
4. нарисовать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. воображать/вообразить (воображение) кого-что
2. представить себе что
所属行业:经济贸易
6.
Ⅰ. воображение
Ⅱ. фантазия
所属行业:医学专业
7.
воображение; воображать; представлять себе
所属行业:流行新词
8.
1. вообаржать/вообразить (воображение) кого-что
2. представить себе что
所属行业:经济贸易

想象俄语例句:

1.
С замиранием представлял я себе иногда что когда выскажу кому-нибудь мою идею то тогда у меня вдруг ничего не останется так что я стану похож на всех а может быть и идею брошу; а потому берег и хранил ее и трепетал болтовни. Дост. Подросток
有时我提心吊胆地想象, 一旦我对别人说出我的想法, 那我心里就一下子什么都没有了, 结果我会变得跟所有的人一样, 也许, 我就会放弃我的想法了.因此我珍惜我的想法, 把它隐藏起来, 生怕多说废话.
2.
Представьте же мой ужас: вдруг я ничего не подозревавший получаю от приказчика письмо в котором он извещает меня о смертельной болезни моего отца и умоляет приехать как можно скорее если хочу проститься с ним. Тург. Ася
所以你可以想象出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来也没有料到地接到我们总管写来的一封信, 报告我父亲病危的消秘, 而且说如果我想送我父亲的终, 就得马上回家去.
所以你可以想像出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来没有料到地接到我们总管写来的信, 报告我父亲病危的消息, 而且说如果我想为父亲送终, 就得马上回家去.
3.
Представьте себе бедного оборванного запачканного художника потерянного в толпе звезд крестов и всякого рода советников: он толкуется между ними уничтожающими его своим блеском он стремится к ней и они беспрестанно разлучают его с ней они эти кресты и звезды которые смотрят на нее без всякого упоения без всякого трепета как на свои золотые табакерки…Белин. О русской повести и повестях Г. Гоголя
你想象一个穷苦的、褴褛的、肮脏的画家, 在一群星章、十字勋章和各种参议官中间惶惑不知所措!他侧身其间、自惭形秽, 他要走近她, 他们却不断地挡住去路, 这些佩戴星章和十字勋章的人们毫不迷醉、毫不颤栗地把她看待得有如金制鼻烟壶一样…
4.
Он думал о том как он будет с первых классов гимназии угадывать "искру божию" в мальчиках; как будет поддерживать натуры "стремящиеся сбросить с себя иго тьмы"; как под его надзором будут развиваться молодые свежие силы "чуждые житейской грязи"; как наконец из его учеников со временем могут выйти замечательные люди. Гарш. Встреча
他想象着: 他如何从低年级起就在孩子们的心灵中发现"天才的火花"; 他如何扶持那些"渴望摆脱愚昧桎梏"的天性; 在他的监护下, 如何造就出一批批"出污泥而不染的"朝气蓬勃的新生力量; 最后, 在他的学生中, 如何涌现出许多杰出人物.
5.
Дочка забившись в уголок нар с отчаянием устремила взгляд на серые окна и на мутном стекле воображение рисует перед ней отца…ее отца низенького крепко сбитого с круглым лицом рыжими усами добрыми карими глазами. Каков сам был такие и глаза у него недаром говорят: по глазам и человека видно. Мирн. Гулящая
女儿钻到床上的角落里, 用绝望的目光盯着灰色的窗子, 于是她在心里想象着父亲出现在半透明的玻璃上…她的父亲矮壮墩实, 圆脸棕须, 长着一双善良的褐色眼睛.他的眼睛和他这人一样善良; 难怪人们说, 眼睛是心灵的镜子.
6.
Д такие картины рисовались в его воображении: сидит он Василий Петрович уже старый седой учитель у себя в своей скромной квартире и посещают его бывшие его ученики и один из них — профессор такого-то университета известный "у нас и в Европе" другой — писатель знаменитый романист третий — общественный деятель тоже известный. Гарш. Встреча
在他的想象中, 甚至描绘出这样一幅图景: 他, 瓦西里·彼得罗维奇, 已是一位白发苍苍的老教师了, 坐在自己简朴的寓所里, 他昔日的学生纷纷登门拜访.其中一位是某大学"誉满全国、名杨欧洲"的著名教授, 另一位是作家, 大名鼎鼎的小说家, 第三位是社会名流, 同样名声赫赫.
7.
Было предчувствие что ждет их обоих большая дорога и необыкновенная судьба но они не знали какая и угадать не могли. Так бывало всякий раз в воскресенье в свободный день. Проснувшись они уже не знали куда девать себя и свою богатырскую силушку и она бродила в них как хмель и тревожно играла в жилах. Горб. Донбасс
他们有一种预感: 他们的面前有一条广阔的路, 有一个不平凡的命运.他们只是不知道, 也无法想象, 这是一条怎样的路, 一个怎样的命运.每逢星期天和休假日, 他们早上一醒来, 就不知道该怎样处置自已, 怎样处置自己巨人般的精力—这股精力像酵母一样在他们的身上发作, 在他们的血管里汹涌澎湃.
8.
Будто сюда в центр старой Москвы из гремящих войной далей стеклись все сложности кровавой борьбы с ее невероятным напряжением человеческими трагедиями страданиями неразрешимыми вопросами и заполонили собой эту страшную немоту кабинета. Стад. Война
好像从战火纷飞的远方, 浴血的斗争、连同不可想象的紧张、人类的悲剧和痛苦、以及那些无法解决的问题, 都汇集到这里 — 古老的莫斯科市中心来了, 正是这些问题使这间办公室出现了可怕的沉默.
9.
Я смотрел и чувствовал что какая-то непонятная непреодолимая сила притягивает мои глаза к этому безжизненному лицу. Я не спускал с него глаз а воображение рисовало мне картины цветущие жизнью и счастьем. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我凝视着, 感到有一股不可思议的、不可克服的力量把我的目光吸引到那张毫无生气的脸上.我目不转睛地望着它, 但是我的想象却描绘出一幅幅洋溢着生命和幸福的图景.
10.
Я с самого детства привык воображать себе этого человека этого "будущего отца моего" почти в каком-то сиянии и не мог представить себе иначе как на первом месте везде. Дост· Подросток
我从童年起就习惯于把这个人, 把"我未来的父亲"想象成几乎像圣像似的头上有一围光环, 一定把他想象得不管在哪儿都处于首要的地位上.
11.
Я тоже думал и думал: мне представлялось с какой важностью я буду разгуливать по двору и вдруг небрежно скажу что-нибудь как будто всегда умел говорить. Кав. Два капитана
我也在不断地思索: 我想象着我将大摇大摆地在院子里散步, 毫不在乎地突然说上一句什么话, 仿佛我向来就善于说话似的.
12.
—Я представляю его себе таким каким он был наверно в день премьеры. — А сегодня он значит выглядел как некогда красивая женщина? Почему? Объясни. Алек. Действующие лица и исполнители
"我所想象的, 大概是他首次公演时的样子.""那就是说, 他今天看上去已经是明日黄花啰?为什么呢?你详细谈谈."
13.
Я воображаю как он рассыпался в любезностях как обворожал их притопывая своим мягким сапогом пришептывая и делая сладенькие глазки. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我可以想象, 他如何满口恭维话, 怎样使她们感到飘飘然, 柔软的靴子轻轻叩击着地板, 低声细语, 眉目传情.
14.
я воображаю тоже как его вдруг нежно полюбила веселенькая старушка и как развеселилась ее холодная красавица дочь. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我也想象得出, 那位快活的老妇人如何深情地爱上他, 她那位冷若冰霜的漂亮女儿怎样容光焕发.
15.
Я воображаю как он рассыпался в любезностях как обворожал их притопывая своим мягким сапогом пришептывая и делая сладенькие глазки. Л. Тост. Детство. Отрочество. Юность
我可以想象, 他如何满口恭维话, 怎样使她们感到飘飘然, 柔软的靴子轻轻地叩着地板, 低声细语, 眉目传情.
16.
Чумаков еще мог зримо представить себе многомиллионное многоликое войско — храброе рвущееся в бой но оно окажется в положении беспомощной толпы если его усилия не будут объединены и направлены полководцем и штабом. Стад. Война
丘马科夫可以清楚地想象出, 一支数百万人组成的、形形色色的英勇作战的军人, 如果它的力量没有统帅和司令部去组织和引导, 将是一伙一事无成的乌合之众.
17.
Что выдумали а! Чтобы капиталисты помогали вам социалистам. Такого коварства даже римляне не знали. И помогают — вот ведь что невероятно. Пог. Третья патетическая
你们想出了些什么样的花招, 啊! 想叫资本家来帮你们社会主义者的忙.这种诡计连从前的罗马人也想不出来的.居然有那么些资本家肯上圈套, 真是不可想象的事.
18.
Тяжелое. мутное время пережили мы с Вами в Самаре и трудно было тогда представить что энергия рабочего класса развернется так мощно и победоносно как развернулась она телерь. Грузд. Горький
我同您在萨马拉度过了艰难的黑暗岁月, 那时很难想象到工人阶级会像现在这样发挥出如此气势磅礴和战无不胜的威力来.
19.
Труднее было ему удалить от себя другое милое воспоминание: часто думал он о графине D. воображал ее справедливое негодование слезы и уныние…Пушк. Арап Петра Великого
他感到比较困难的是排除另一种甜蜜的回忆: 他常常感到D伯爵夫人, 想象着她那理所当然的愤怒、眼泪和悲伤.
20.
Ты воздвигнешь такое сооружение грандиознее и прекраснее которого не могло бы представить себе искусство человеческое ты должен создать его таким чтобы оно соответвовало сердцу которое сделалось чрезвычайно великим соединив в себе души граждан сплоченных в одну волю. Горьк. Разрушение личности
您将建立起人类艺术难以想象会有比它更宏伟更壮丽的一间大厦, 您要把它建造得无愧于您这颗集中了万众一心的公民精神而显得极其伟大的心灵.