总结俄语基本解释:

1.vt.обобщить
2.подытожить
3.n.обобщение
4.n.[航空]обобщение
5.отчет
6.vi.[航空]подытоживать
7.подытожить
8.n.[船舶]заключение
9.итог
10.обобщение1
1.отчёт1
2.подведениеитога1
3.суммирование1
4.adj.[船舶]обобщённый1
5.n.[商贸]итог1
6.обобщение1
7.vi.[商贸]обобщать1
8.подвести1
9.подводить
总结俄语行业释义:
1.
суммировать; синтетический; подвести; подводить; подводиться; подытожить; Отч.; обобщенный; отчетный; обобщить; подведение итогов; отчетно-выбортный; обобщение; синтезировать; обобщать; итожить; итог; отчет; подытоживать; резюмировать; свод; сводка; суммирование; заключение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обобщить;подытожить
2. обобщение
3. обобщение;отчет
4. подытоживать;подытожить
5. заключение;итог;обобщение;отчёт;подведение итога;суммирование
6. обобщённый
7. итог;обобщение
8. обобщать;подвести;подводить
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. итог
2. обобщать
3. обобщение
4. обобщить
5. отчет
6. подытоживать
7. подытожить
8. суммировать
所属行业:网络汉俄
4.
1. итог
2. обобщать
3. обобщение
4. обобщить
5. отчет
6. подытоживать
7. подытожить
8. суммировать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. отчёт
2. отчётность
所属行业:建筑专业
6.
1. подводить/подвести (подведение) что
2. подытоживать(-ся)/подытожить(-ся) (подытоживание) что
3. обобщать/обобщить (обобщение) что
4. отчёт
5. итог
6. выводы
7. заключение
所属行业:经济贸易
7.
1. общий итог, резюме, выводы, заключение; отчёт
2. обобщать; связывать в единое целое
所属行业:汉俄综合
8.
итог; отчёт
所属行业:流行新词
9.
1. подводить/подвести (подведение) что подытоживать (-ся)/подытожить (-ся) (подытоживание) что
2. обобщать/обобщить (обобщение) что
3. отчёт
4. итог
5. выводы
6. заключение
所属行业:经济贸易

总结俄语例句:

1.
头痛医头, 脚痛医脚
比喻对问题不从根本上解决, 只从枝节上应付.
заболела голова—лечим голову, заболела нога—лечим ногу
лечить не лечим, а только примочки прикладываем
решать от случая к случаю
паллиатив
полумера
而他们现在竟对我们说, 还不到总结党的这项工作的时候!看来不应当确定策略原则, 而应当做事变进程的尾巴, 头痛医头, 脚痛医脚…… А нам рассказывают теперь, что всё ещё не время подвести итоги этой партийной работе! Не следует, видите ли, определять основ тактики, а надо плестись за ходом событий, решая от случая к случаю… (Ле
2.
За деревьями (из-за деревьев) леса не видеть.
『直义』 只见树, 不见林; 只见树木, 不见森林; 见木不见林.
『参考译文』 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
『例句』 Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
3.
За деревьями из-за деревьев леса не видеть.
『直义』 只见树, 不见林; 只见树木, 不见森林; 见木不见林.
『参考译文』 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
『例句』 Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
4.
Совещание ставило своей целью продолжить анализ накопленного опыта добиться единого подхода к пониманию основных проблем укрепить сплоченность и мобилизовать всю партию на еще более решительное осуществление курса нацеленного на урегулирование во имя преодоления трудностей.
开会的目的,是进一步总结经验,统一认识,增强团结,动员全党更坚决地执行调整方针,为战胜困难而奋斗。
5.
В докладе который готовился сперва под руководством Дэн Сяопина а затем―Лю Шаоци содержался предварительный обобщенный анализ основного опыта накоп ленного в области экономического строительства за период с начала "большого скачка"
先由邓小平主持,继由刘少奇主持起草的会议报告,比较系统地初步总结了大跃进以来经济建设工作的基本经验教训。
6.
Основная задача съезда состояла в том: чтобы обобщить опыт накопленный за время прошедшее после Ⅶ съезда КПК сплотить партийные ряды объединить все возможные силы внутри и вне страны для борьбы за построение великого социалистического Китая.
这次大会的基本任务是:总结党的第七次全国代表大会以来的经验,团结全党,团结国内外一切可能团结的力量,为了建设一个伟大社会主义的中国而奋斗。
7.
30 июня 1949 года Мао Цзэдун опубликовал свою статью "О демократической диктатуре народа". В ней он отметил: "обобщая наш опыт можно свести его к одному: демократическая диктатура народа руководимая рабочим классом через коммунистическую партию и основанная на союзе рабочих и крестьян".
1949年6月30日,毛泽东发表《论人民民主专政》这篇重要文章,指出:"总结我们的经验,集中到一点,就是工人阶级(经过共产党)领导的以工农联盟为基础的人民民主专政。"
8.
VII съезд обобщил исторический опыт развития демократической революции в Китае шедшей под руководством КПК разработал правильную программу и тактику разгрома японских захватчиков и создания нового Китая.
七大总结了中国共产党领导中国民主革命的历史经验,制定出打败日本侵略者建立新中国的正确的纲领和策略。
9.
В сентябре — ноябре 1938 года в Яньани проходил 6-й расширенный пленум ЦК КПК 6-го созыва. Мао Цзэдун выступил на нем с политическим отчетом и заключительным словом.
1938年9月至11月,党在延安举行扩大的六届六中全会。毛泽东在会上作了政治报告和会议总结。
10.
Обобщая опыт истории не следует фокусировать все внимание на заслугах или заблуждениях отдельных личностей а необходимо устремлять взор в будущее.
总结历史,不要着眼于个人功过,而是为了开辟未来。
11.
В полной мере уважать дух творческих исканий народных масс своевременно обобщать богатый опыт полученный в низовых организациях и основанный на практике.
充分尊重群众的首创精神,及时总结来自基层和实践的丰富经验。
12.
Нужно оберегать и поддерживать тех которые смело идут на поиски и новации не упрекать за допущенные ошибки а помогать им непрерывно обобщать опыт и повышать деловые способности учиться и расти в ходе практики.
要爱护和支持在改革中勇于探索、创新的干部,允许他们犯错误,帮助他们不断总结经验,增长才干,在实践中学习和成长。
13.
Теория строительства социализма с китайской спецификой является неоценимым духовным богатством нашей партии научным обобщением опыта партии и народа Китая в новых исторических условиях.
建设有中国特色社会主义理论是极为珍贵的精神财富,是我们党和人民进行新的历史创造的科学总结。
14.
В период начавшийся с 3-го пленума ЦК 11-го созыва партия на основе обобщения положительного и отрицательного опыта раскрепощения сознания и применения реалистического подхода к делу перенесла центр тяжести общепартийной работы на экономическое строительство перешла к реформе и открытости.
十一届三中全会以来,党总结正反两方面的经验,解放思想,实事求是,实现全党工作中心向经济建设的转移,实行改革开放。
15.
Партия должна непрерывно изучать новую обстановку обобщать новый опыт разрешать новые вопросы пополнять и развивать марксизм в практической деятельности.
全党必须不断研究新情况,总结新经验,解决新问题,在实践中丰富和发展马克思主义。
16.
Третий том "Избранных произведений Дэн Сяопина"является теоретическим обобщением богатого опыта в проведении политики социалистической реформы и открытости а также научным руководством для успешного продвижения вперед.
《邓小平文选》第三卷是改革开放和社会主义现代化建设丰富经验的理论总结,也是引导我们继续胜利前进的科学指南。
17.
У каждой партии у каждой страны ― своя история и ее необходимо изучать и анализировать с позиции объективности и реализма. Только такой подход может принести пользу.
每个党,每个国家都有自己的历史,只有采取客观的实事求是的态度来分析和总结,才有好处。
18.
Мы уверены в том что найдем правильный путь поддерживания мира обеспечения общего развития и содействия прогрессу человечества если мы исходя из реалий нашей планеты извлечем исторические уроки и откликнемся на призыв всех народов земли.
我们认为,只有从世界的客观实际出发,总结历史的经验教训,倾听各国人民的呼声,才可以找到维护世界和平,谋求共同发展,促进人类进步的正确途径。
19.
Никакая партия не застрахована от ошибок. И если они допущены то нужно самим делать выводы самим разрешать вопрос. Единственно это надежно.
一个党犯错误是难免的,就是犯了错误,也要由自己去总结,自己去解决问题,这样才靠得住。
20.
Как показывает обобщение практики международных отношений наиболее могучей жизненной силой обладают пять принципов мирного сосуществования.
总结国际关系的实践,最具有强大生命力的就是和平共处五项原则。