微笑服务俄语基本解释:

1.n.службасулыбками
微笑服务俄语行业释义:
1.
служба с улыбками
所属行业:爱字典汉俄

微笑服务俄语例句:

1.
служба с улыбками
微笑服务
2.
служба с улыбками
微笑服务
3.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
4.
Единому фронту и народному политическому консультативному совету предстоит развивать традиции самовоспитания и самоперевоспитания продолжать работу по идеологическому перевоспитанию согласно формуле"сплочение-критика-сполочение" помогать представителям различных кругов и рядовым людям неустанно крепить сплоченность на общей основе служения делу социализма и добиваться нового прогресса.
统一战线和人民政协要发扬自我教育,自我改造的传统,按照团结一批评一团结的公式,继续迸行思想改造的工作,帮助各方面的人士和群众在为社会主义服务的共同基础上不断增强团结,取得新的进步。
5.
Это был переводчик Посольского приказа Шафиров из евреев. Ездил с царем за границу но до этой осени был в тени. Теперь же состоя при шведском посольстве видался с Петром ежедневно и уж на него смотрели как на сильненького. А. Толст. Петр Первый
这人就是使节政厅的翻译官、犹太人沙菲罗夫.他曾经跟随沙皇出国, 可是在今年秋天以前一直被无声无息埋没着.不过现在他在瑞典大使馆里服务, 天天跟彼得见面, 大家已经把他看做一个有权有势的人物了.
6.
Услышав о вашем прибытии и узнав что вы изволили отправиться на берега нашего пруда решился если вам не будет противно предложить вам свои услуги. Тург. Записки охотника
①我听说您来到这里, 又知道您要到我们的池塘上来了, 如果您不嫌弃的话, 我决心为您效劳.
②听见你们到了这里, 又听说你们要到这儿的水塘边上来走走, 我就决定, 如果不使您扫兴的话, 来为你们服务.
7.
―Так-с —сказал прокурор все с той же чуть заметной улыбкой как бы показывая этой улыбкой то что такие заявления знакомы ему и принадлежат к известному ему забавному разряду. Л. Толст. Воскресение
①"原来是这样."检察官说, 仍旧现出隐约的笑容, 仿佛要用这种笑容表明这一类议论他早已知道, 而且是属于他所熟悉的有趣的奇谈似的.
②"噢, 原来如此."检察官说时依旧带着隐约可辨的微笑, 仿佛用这样的笑容表示他熟悉这种意见, 并且认为是种可笑的谬论.
8.
Сенатор был по характеру человек добрый и любивший рассеяния ; он провел всю жизнь в мире освещенном лампами в мире официально-дипломатическом и придворно-служебном не догадываясь что есть другой мир посерьезнее — несмотря даже на то что все события с 1789 до 1815 не только прошли возле но зацеплялись за него. Герц. Былое и думы
枢密官是一个性情和善、喜欢娱乐的人; 他一生都是在灯烛辉煌的世界里, 在官场、外交和宫廷服务的世界里度过的, 他想不到另外还有一个更严肃的世界—尽管他同从一七八九到一八一五年中间的一切重大事件不仅有接触而且有密切关系.
9.
Сквозь слезы она смотрела в его опавшее лицо в глаза дремотно прикрытые опущенными веками на губы темные застывшие в легкой улыбке. Горьк. Мать
母亲泪眼模糊, 望着叶戈尔瘦削的脸, 望着他好像沉睡般合上的眼睛和挂着一丝微笑的发黑的嘴唇.
①母亲泪眼模糊, 望着叶戈尔瘦削的脸, 望着他好像沉睡般合上的眼睛和挂着一丝微笑的发黑的嘴唇.
②母亲眼; 泪汪汪地看着叶戈尔消瘦的脸, 望着他像入睡似的合上的眼睛和还凝聚着一丝微笑的发紫的嘴唇.
10.
Она идеявоплощается в блестящее солнце в великолепную планету в блудящую комету; она живет и дышит — и в бурных приливах и отливах морей и в свирепом урагане пустынь и в шелесте листьев и в журчании ручья и в рыкании льва и в слезе младенца и в улыбке красоты и в воле человека и в стройных созданиях гения. Белин. Литературные мечтания
它(理念)寓形于光亮的太阳, 瑰丽的行星, 飘忽的慧星; 它生活并呼吸在大海的澎湃汹涌的潮汐中, 荒野的猛烈的飓风中, 树叶的篏簌声中, 小溪的淙淙声中, 猛狮的怒吼中, 婴儿的眼泪中, 美人的微笑中, 人的意志中, 天才的严整的创作中.
11.
Она вгляделась вспыхнула вдруг радостно и счастливо улыбнулась хотела было встать и тотчас опять поникла вся побледнела смутилась. Тург. Записки охотника
①她仔细一看, 突然脸红了, 欢乐而幸福地微笑着, 想站起身来, 又立刻低下了头, 脸色苍白, 神态慌张了.
②她瞅着, 突然脸红了, 非常高兴地嫣然一笑, 想站起来, 可是立刻又低下头去, 脸上发白, 不知怎样才好了.
12.
Кулачный господин при слове "бокс" только презрительно и обидчиво улыбался и со своей стороны не удостаивая соперника явного прения показывал иногда молча как бы невзначай или лучше сказать выдвигал иногда на вид одну совершенно национальную вещь — огромный кулак жилистый узловатый обросший каким-то рыжим пухом и всем становилось ясно что если эта глубоко национальная вещь опустится без промаху на предмет то действительно только мокренько станет. Дост. Идиот
大拳头先生听到"拳击"这两个字, 只是轻蔑地, 恼怒地微笑了一下, 不屑和他的敌人作显明的争论, 有时只是默默地, 似乎不在意地, 或者更正确地说, 是有时显露出一个完全民族性的东西—一只巨大的、青筋嶙嶙的、多节的、长着一层栗色茸毛的大拳头.大家都明白, 假使这个地道民族性的东西百发百中地落在什么东西上, 一定会把它捣成肉酱.
13.
Кто? Ате кто обслуживает. Сельхозтехника гребет к себе Агрохимия тоже Сельхозавиации отдай Комбинату автотранса отдай Сельстрою отдай дорожникам отдай ветеринарной службе отдай сельбыту отдай…Марк. Грядущему веку
是谁?就是那些为农业服务的部门.农业技术系统要往自己手里拿, 农业化学部门也不例外.还要给农业航空部门上供, 对汽车运输联营企业也得应付, 对农村建筑行业要花钱, 还有公路系统、兽医部门、农村生活用品供应单位…
14.
Как-то пришел к нему и — вижу: на столе лежит том "Войны и мира". …Улыбаясь прижмурив глаза он с наслаждением вытянулся в кресле и понизив голос быстро продолжал: — Какая глыба а? Какой матерый человечище! Вот это батенька художник…Горьк. В. И. Ленин
有一次我到他那里去, 看见桌上摆着一本《战争与和平》.…微笑着, 眯起眼睛, 他快活地在靠椅上把身体伸直, 放低声音, 迅速地继续说: "怎样的一块巨石呵, 噢? 怎样伟大的一个人物呵!老兄, 这才是一个艺术家呢…"
15.
И все мечтательно с улыбками на лицах долго говорили о французах англичанах и шведах как о своих друзьях о близких сердцу людях которых они уважают живут их радостями чувствуют горе. Горьк. Мать
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休戚与共的朋友和知己.
①于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
②于是大家沉浸在幻想中, 脸上含着微笑, 长时间地谈论法国人、英国人、瑞典人, 像在谈他们自己所尊敬的、和他们同甘共苦的知心朋友一样.
16.
Его женственные манеры приторная улыбка фальшивая мягкость в обращении сладострастный блеск масленых глаз были отвратительны. Сев. Тегеран
他的那种娘儿们的姿态, 甜蜜的微笑, 说话时的那种假仁假义, 一双色眼里流露出淫荡神色, 实在是非常丑恶的.
他的那种娘儿们的姿态, 甜蜜的微笑, 说话时的那种假仁假义, 一双色眼里流露出的淫荡神色, 实在是非常丑恶的.
17.
Все в этом саду окутано для нас тайной начиная с самого хозяина с его так до конца и не разгаданной улыбкой. Гончар Твоя заря
这果园中的一切, 从它的主人和他那令人莫测高深的微笑, 一切都罩着一层神秘的面纱.
这果园, 从它的主人和他那令人莫没高深的微笑, 一切都罩着一层神秘的面纱.
这果园: 从它的主人和他那令人莫测高深的微笑, 一切都罩着一层神秘的面纱.
18.
Вот в ярко освещенную великолепную залу входит красавица — и трепещет пылкая юность разглаживаются морщины на челе старости улыбку радости проявляют сонные от пустоты и скуки лица кажется царства мало за один взгляд ее; лавровый венок героя лучезарный ореол поэта готовы пасть к ногам ее лишь бы захотела она заметить их…Белин. Стихотворения М. Лермонтова
一个美人走进一间灯火辉煌的华美的大厅, 于是热情的青年浑身打战了, 老年人额上的皱纹展平了, 由于空虚和烦闷而奄奄无生气的脸上浮现了欢乐的微笑; 美人的一瞥仿佛就能倾城倾国, 戴桂冠的英雄和声誉煊赫的诗人都愿意拜倒在她的脚下, 只要她肯看他们一眼.
19.
Васильев обессиленный бесконечными разговорами об искусстве лестью и приятными улыбками проводив до лифта последних гостей жены с облегчением подвязал ее кухонный передник и принялся сверх меры старательно убирать посуду в столовой. Бонд. Выбор
关于艺术的无休止的高谈阔论, 谄媚和讨好的微笑早已把瓦西里耶夫弄得筋疲力尽了.他把妻子的最后一批客人送上电梯之后, 便怀着松了一口气的心情系上她的围裙, 过分殷勤地动手收拾起餐厅里的盘碟来了.
20.
Она идея воплощается в блестящее солнце в великолепную планету в блудящую комету; она живет и дышит — и в бурных приливах и отливах морей и в свирепом урагане пустынь и в шелесте листьев и в журчании ручья и в рыкании льва и в слезе младенца и в улыбке красоты и в воле человека и в стройных созданиях гения. Белин. Литературные мечтания
它(理念)寓形于光亮的太阳, 瑰丽的行星, 飘忽的慧星; 它生活并呼吸在大海的澎湃汹涌的潮汐中, 荒野的猛烈的飓风中, 树叶的簌簌声中, 小溪的淙淙声中, 猛狮的怒吼中, 婴儿的眼泪中, 美人的微笑中, 人的意志中, 天才的严整的创作中.