工资待遇俄语基本解释:

1.n.зарплата
工资待遇俄语行业释义:
1.
зарплата
所属行业:爱字典汉俄

工资待遇俄语例句:

1.
Всем достигшим определенного уровня следует присваивать соответствующие звания и выдавать соответствующую зарплату.
凡是合乎标准的人,就应该授予他相应的职称,享受相应的工资待遇。
2.
В соответствии с законоположениями повышать зарплату учителям и преподавателям.
依法提高教师工资待遇。
3.
Сейчас вопрос не столько в высокой зарплате высших кадров сколько в чрезмерных всевозможных льготах которыми они пользуются.
我们的高级干部现在并不是工资太高,而是其他方面待遇太宽了。
4.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
5.
Какое там образование — грамотешка!С таким образованием только получку считать а не казенные деньги. Я ей сколько раз говорил: не лезь не в свои сани. Работать как раз некому было ее и уговорили. Расп. Четыре повести
哪里谈得上什么文化水平—也就是认得几个字罢了!像她这样文化水平的人只能数数自己的工资, 公家的钱是管不了的.我对她说了多少遍: 没有那金刚钻, 就别揽那磁器活儿, 可偏偏碰上没人愿干, 人家就把她说服了.
6.
Не в деньгах счастье.
『直义』 幸福不在于有钱; 幸福不在于钱多.
『例句』 — Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь… — И не надо гнаться, — одобрила Даша. — Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. “工资确实不高. 不过我也不追求高工资……”“也不用追求, ”达莎鼓励他说. “幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的.”
7.
Не с богатством жить, а с человеком.
『直义』 不是和钱过日子, 而是和人过日子.
『用法』 出嫁或结婚时说.
『例句』 — Да разве это жалованье — восемь рублей в месяц? — Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты… А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел… Вы знаете пословицу: не с богатством жить, а с человеком. “每月八个卢布, 这难道也算工资?”“好极了!但是, 您
8.
В одном кармане смеркается, (а) в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
9.
Госкомтруд России
Государственный комитет по вопросам труда и заработной платы 国家劳动和工资问题委员会Государственный комитет Российской Федерации по труду и социальным вопросам 俄罗斯联邦国家劳动和社会何题委员会
10.
заработная плата
工资
повременная заработная плата заработная плата 计时工资
подённая заработная плата заработная плата 日工资
поштучная (сдельная) заработная плата заработная плата 计件工资
прогрессивно-сдельная заработная плата заработная плата 累进计件工资
11.
Не с богатством жить а с человеком.
『直义』 不是和钱过日子, 而是和人过日子.
『用法』 出嫁或结婚时说.
『例句』 — Да разве это жалованье — восемь рублей в месяц? — Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты… А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел… Вы знаете пословицу: не с богатством жить, а с человеком. "每月八个卢布, 这难道也算工资?""好极了!但是, 您
12.
Не в деньгах счастье.
『直义』 幸福不在于有钱; 幸福不在于钱多.
『例句』 — Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь… — И не надо гнаться, — одобрила Даша. — Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. "工资确实不高. 不过我也不追求高工资……""也不用追求, "达莎鼓励他说. "幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的."
13.
В одном кармане смеркается а в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
14.
Госкомтруд России
Государственный комитет по вопросам труда и заработной платыr
国家劳动和工资问题委员会
Государственный комитет Российской Федерации по труду и социальным вопросам
俄罗斯联邦国家劳动和社会何题委员会
15.
忽视或忽略的待遇 包括拐卖、贩卖、性虐待
пренебрежительное отношение (к женщине) бвыражающееся в торговле ею товаром, насильственном похищении с целью продажи и сексуальном насилии
16.
Стороны будут на основе равенства взаимной выгоды и совместного развития всемерно углублять торгово-экономическое сотрудничество между двумя странами повышать его качество и уровень предоставлять друг друга режим наибольшего благоприятствования .
双方将在平等互利和共同发展基础上大力加深两国间的经贸合作,提高其质量和水平并相互提供最惠国待遇。
17.
Запрещается покупать автомашину городским и уездным партийно-административным органам и учреждениям которые задерживают зарплаты рабочих и служащих.
县(市)党政领导机关和单位,凡拖欠职工工资的不准购买小汽车。
18.
Необходимо создать эффективный механизм чтобы покончить с задержкой в выплате зарплаты учителям и ликвидировать задолженности перед ними.
要建立有效机制,杜绝拖欠教师工资的现象。
19.
Надо в дальнейшем усилить физкультурную работу и улучшить санитарную службу в учебных заведениях считать улучшение здоровья учащихся важной задачей преобразования учебной работы.
进一步加强学校体育、卫生工作,把促进学生身心健康作为教学改革的重要任务。
8.加强师资队伍建设,改善教师待遇
20.
Наряду с моральным поощрением интеллигенции нужен еще и ряд других мер поощрения в том числе улучшение ее материально-бытового обеспечения.
对知分子除了精神上的鼓励,还要采取其他一些鼓励措施,包括改善他们的物质待遇。