安分守己俄语基本解释:

1.vi.довольствоватьсясвоимжребием
安分守己俄语行业释义:
1.
быть скромным и не позволять себе лишнего; Всяк сверчок знай свой шесток; делать то, что положено; довольствоваться своим жребием; знать свое место
所属行业:爱字典汉俄
2.
довольствоваться своим жребием
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 安守本分, 规矩老实.
2. держать себя в рамках правил
3. действовать в пределах допустимого
4. вести себя сдержанно
5. не позволять себе лишнего
6. довольный своей судьбой(участью)
7. смирный
8. порядочный
9. скромный
10. ◇знать своё место
11. 我知道你是个好人, 你是安分守己的.(曹禺<日出>) Я знаю, что ты хороший человек, что ты всегда держал себя в рамках правил.
12. 上次, 放你们, 你们又不愿去, 可就该安分守己才是.(曹雪芹<红楼梦>) В прошлый раз вам всем предлагали разъехаться по домам, но вы не захотели! Так нужно было вести себя посдержаннее!
13. 张天保活了五十余岁, 一生正直倔强, 安于贫苦辛劳的农民生活, 遇事不怕事, 没事不去惹事, 安分守己.(张孟良<儿女风尘记>) В свои пятьдесят лет Чжан Тяньбао был человеком честным и непреклонным. Он даже привык к бедной, горемычной крестьянской жизни, никому не спускал, но и не лез на рожон, никогда не позволял себе
14. 他们都安分守己混着, 而他没有一点营生, 在大街上闲晃.(老舍<骆驼祥子>) Все жили, довольные своей участью, а у него не было никакой работы, он праздно блуждал по улицам.
15. 大家器重他, 正因为他一贯安分守己. Его многие ценили именно за то, что он знал всегда своё место.(Ф. Достоевский, Идиот.)
所属行业:汉俄成语
4.
знать свое место
所属行业:汉俄时事
5.
довольствоваться своей участью, довольствоваться своим жребием; смиренный, сдержанный; смирение
所属行业:汉俄综合

安分守己俄语例句:

1.
Не в свои сани не садись.
『直义』 不是自己的雪橇不要坐.
『释义』 1)(旧)不要试图和属于更高层社会的人去比高低.
『参考译文』 要安分守己.
『例句』 А народ-то над ним насмеялся: — Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Наука: Не садись не в свои сани! 人们都嘲笑他: “老糊涂, 真是活该!这是给你点儿教训, 往后你得安守本分!”
『释义』 2)不是自己的事不要去管.
『比较』 Не суйся в ризы, коль не поп. 不是教士, 别穿法衣.
2.
Знай сверчок свой шесток.
『直义』蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头.
『释义』要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
『用法』对自己的行为与自己人地位不相符合、多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
『参考译文』要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
『例句』— Ага, покорилась, старая ведьма! — Виновата, отец мой, виновата! — То-то, виновата! Знай сверчок свой шесток. “啊哈, 服了吧, 老妖婆!”“我错了, 老大爷, 我错了!”“这就对了, 你错了!人人都要安分守己.”
『变式』Знай (всяк) сверчок свой шесток; Всяк сверчок знай свой шесток.
3.
Не в свои сани не садись.
『直义』 不是自己的雪橇不要坐.
『释义』 1)(旧)不要试图和属于更高层社会的人去比高低.
『参考译文』 要安分守己.
『例句』 А народ-то над ним насмеялся: — Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Наука: Не садись не в свои сани! 人们都嘲笑他: "老糊涂, 真是活该!这是给你点儿教训, 往后你得安守本分!"
『释义』 2)不是自己的事不要去管.
『比较』 Не суйся в ризы, коль не поп. 不是教士, 别穿法衣.
4.
Знай сверчок свой шесток.
『直义』蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头.
『释义』要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
『用法』对自己的行为与自己人地位不相符合、多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
『参考译文』要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
『例句』— Ага, покорилась, старая ведьма! — Виновата, отец мой, виновата! — То-то, виновата! Знай сверчок свой шесток. "啊哈, 服了吧, 老妖婆!""我错了, 老大爷, 我错了!""这就对了, 你错了!人人都要安分守己."
『变式』Знай (всяк) сверчок свой шесток; Всяк сверчок знай свой шесток.
5.
Сие говорю угрожает разорением целому государству ибо тогда только в силе находится общество когда составляющие оное члены все довольны. От сего их покойствие от сего и дух к защищению своего отечества распаляющийся происходит. Шишк. Емельян Пугачев
我告诉你们, 这样做会亡国的.因为社会的兴旺全赖于人人都能安居乐业.而人人安居乐业, 人人就安分守己, 人人就愿意为国效命.
6.
Над дверьми над кроватями и в простенках висели напечатанные на картоне древнеготической вязью изречения в стихах — главным образом на тему о необходимости довольствоваться малым и о преимуществе тихого семейного счастья перед мирской суетой. Казак. Весна на Одере
在门上面、床上面和窗间壁上, 都挂着用古代粗黑体连字印在硬纸板上的格言诗 — 大半是以必须安分守己和恬静的家庭幸福胜过世俗浮华为主题.
7.
Как ни притихли рабы а все-таки возникали отдельные случаи которые убеждали что тишина эта выжидательная. Салт. Щедр. Пошехонская старина
无论奴隶们怎样安分守己, 终究出了几件料想不到的事儿, 证明他们的沉默只是待机而变的沉静.
8.
— И работайте — жестко сказала Рачкова. — И поживите в общежитиях я лично свое пожила в коммунальных квартирах. Черных Москва слезам не верит…
"那就好好干,"拉奇柯娃没好气地说."就安分守己地在集体宿舍里住着吧.当年我自己也是住过集体宿舍的."
9.
Вот кабы ты повел себя скромненько и ладненько ел бы ты и говядинку и телятинку а не то так и соусницу бы приказал. Салт. -Щедр. Господа Головлевы
只要你知道怎样为人, 安分守己, 现在你就能顿顿吃起小牛肉、牛排, 甚至还能带点辣酱油呢.
10.
— Дохлая эта философия — сказал и Бусырин. — В сторонке держаться вперед батьки в пекло не лезть тише ехать — дальше быть моя хата с краю своя рубашка ближе к телу выше головы не прыгнешь. И так далее. Кочет. Братья Ершовы
布绥林也说: "什么袖手旁观啦; 安分守己啦; 宁静致远啦; 凡事与我无关, 不用多管啦; 又是什么自己的衬衫最贴身; 一跳高不过头等等, 全都是腐朽的哲学."
11.
перекраситься в добропорядочного человека
伪装成安分守己的人
12.
знать свое место
知趣; 知道自己的身份; 守本分; 安分守己; 安分
13.
довольствоваться своим жребием
安分守己
14.
делать то, что положено
安分守己
15.
всяк сверчок знай свой шесток.
人人都应安分守己
16.
всяк сверчок знай свой шесток
人人都应自守本分; 人人都应有自知之明; 安分守己
17.
быть скромным и не позволять себе лишнего
安分守己
18.
Так и эти вести о стахановских рекордах будоражили самых мирных вызывали и у них "зуд в мозолях". Горб. Донбасс
同样地, 这些关于斯达汉诺夫记录的消息, 也激动了最安分守己的人, 引得他们也"技痒难熬".
19.
При господах он знал бы свое место. Глад. Повесть о детстве
在地主老爷时代, 他是会安分守己的.
20.
Ничего Егор Петрович живите а мы тихим людям рады! Горьк. Лето
不要紧, 叶戈尔·彼特罗维奇, 你就在这(村里)住下吧!俺们欢迎安分守己的人!