她的俄语基本解释:

1.ее
2.её
她的俄语行业释义:
1.
1. ее
2. её
所属行业:网络汉俄
2.
1. ее
2. её
所属行业:汉俄基本大词典
3.
ее
所属行业:流行新词

她的俄语例句:

1.
Я уже прежде по ее платью телодвижениям и выговору узнал в ней дворовую женщину — не бабу и не мещанку; но только теперь я рассмотрел хорошенько ее черты. Тург. Записки охотника
从她的装束、举止、谈话的姿态这许多方面我早就看出她是管家出身的, 不是乡下人也不是城里人; 可是现在我才第一次看清楚了她的面貌.
我早先从她的服装、行动和口音中就已经看出她是地主家的女仆—不是农家妇女, 也不是小市民家的女子; 但是现在我才清楚地看见了她的容貌.
2.
Я слышал потом что избаловал ее всего более ее же собственный муж очень толстенький очень невысокий и очень красный человек очень богатый и очень деловой. Дост. Маленький герой
后来我才听说, 最娇惯她的是她的丈夫, 她丈夫胖得要命, 矮得出奇, 非常走运, 非常有钱, 又很能干.
后来我才听说, 最娇惯她的是她的丈夫, 她丈夫胖得要命, 矮得出奇, 非常走运, 特别有钱, 又很能干.
3.
Хлопцы заглядывались на нее не шутя но Оля была со всеми одинаково ласкова недоступна и только Бурун был ее другом. Макар. Педагогическая поэма
男孩子们当真地为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都同样亲切, 同时又凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
男孩子们真的为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都是同样亲切, 同时又是凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
4.
Уединенное помещение Екатерины было ей на руку: удобней видеться с нужными ей людьми а главное — ей предстояли тайные роды что она благополучно и совершила родив на пасхе 11 апреля сына Алексея. Шишк. Емельян Пугачев
把叶卡捷林娜安排在这样僻静的地方倒正中她的下怀: 她可以很方便地召见她所需要的人, 而更主要的, 她即将分娩, 住在这里就可避人耳目了.四月十一日复活节那天, 她顺利地产下了阿列克谢.
5.
Узнав что любимца ее зовут Фриксой она пришла в ужас и немедленно стали приискивать новое имя по возможности древнее. Дост. Неточка Незванова
①当她知道, 她心爱的狗叫佛里克萨的时候, 她甚至觉得吃惊, 立刻替它寻找尽可能古雅一点的新名字.
②及至闻悉她的爱犬名叫弗里克萨, 她大为骇然; 大家马上给它另起一个尽可能古色古香的名字.
6.
У нас была одна такая добродетель в Москве : ух как нос подымала! а затрепетала когда пригрозили что все расскажем и тотчас послушалась ; а мы взяли и то и другое: и деньги и то — понимаешь что? Дост. Подросток
从前在莫斯科, 我们就碰上过这样一个贞洁烈女: 喝, 她可神气啦!可是等到我们威胁她说要把她的隐私张扬出去, 她就发起抖来, 马上服服帖帖了.我们就什么都弄到手了: 钱啦, 那种事啦, 你明白是什么事吧?
7.
Теперь эта вот особа поносит Винникивну на всех перекрестках ревнует к ней своего сына вовсе в исступление приходит завидев Надьку издали вопит что причаровывает она дескать ее дитя приворот-зельем хочет переманить молодого Бубыренка к себе в примаки чтобы его шапкой да чужой грех прикрыть. Гончар Твоя заря
如今这个老妖婆却站在大街小巷拼命散布娜吉卡的谣言, 只要一看见娜吉卡, 她老远就大声地哭骂, 说什么娜吉卡给她的宝贝儿子灌了迷魂汤, 存心勾引她的布贝连科, 当她家的入赘女婿, 好去替她背黑锅.
8.
Так очень многое кончается в жизни. Один человек в Ливерпуле обнял свою невесту и выколол булавкой глаз свой — это его не очень огорчило. "Меня хорошо кормит один глаз" — сказал он потому что был часовщик. Но невеста нашла что одним глазом он может оценить только одну половинку ее и не согласилась венчаться. Горьк. Жизнь Клима Самгина
生活中有很多事情常常是这样收场的.在利物浦, 有个人在拥抱自己的未婚妻时, 被别针刺瞎了一只眼睛, 这倒并未使他十分伤心."一只眼睛也能很好地养活我,"他说道, 因为他是个钟表匠.但是未婚妻却认为, 他一只眼睛仅能欣赏她的半边身体, 便不同意跟他结婚了.
9.
Старался не обращать внимания на то что Ольга постоянно помнила о своей привлекательности что глаза ее всегда искали зеркало. Но раздражался когда на людях жена нет-нет да и сверкнет по сторонам темносиними тревожащим глазами или поведет ими с нарочитой ленивой медлительностью. Стад. Война
奥莉加总是想看见自已的魅力, 她的眼睛总在寻找镜子.他强使自己不去注意这些.但是, 当他发现妻子在人群中不时用她那双深蓝的诱人的眼睛左顾右盼、或是故作懒洋洋的姿态时, 他就激怒了.
10.
Сообразите наконец что у меня есть связи что у ней никаких и…неужели вы не понимаете что я бы мог с ней сделать?Дост. Униженные и оскорбленные
①此外, 再请您考虑考虑, 我结交了一些有权有势的人物, 可她却没有…难道您不明白, 我能够怎么样收拾她吗?
②并且记住我是有许多亲戚的, 而她是没有的, 而且…你当然知道我会怎样对付她的.
11.
Самая маленькая соломенная блондинка — Майя ровесница и подруга. Исчезло лицо забыт голос но пожизненно веет каким-то дуновением тепла от имени: Майя. Может ли быть любовь в травяном мотыльковом возрасте?Триф. Старик
年纪最小的一个淡黄头发的姑娘叫玛依亚, 与他同岁, 是他的朋友.她的面貌已经忘记了, 声音也记不起来了, 然而玛依亚这个名字却是毕生难忘的, 永远洋溢着温暖的气息.在青梅竹马的年纪会有爱情吗?
12.
Самгин почувствовал в ней мягкое но неодолимое упрямство и стал относиться к Любаше осторожнее подозревая что она — хитрая "себе на уме" хотя и казалась очень откровенной даже болтливой. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金觉得在她的身上有一种柔韧的、但是不可战胜的顽强劲头儿, 对留芭莎的态度就变得小心谨慎了, 疑心她表面上虽然很坦率, 甚至于喜欢胡扯, 而实际上她却是个狡猾的、"胸有城府"的女人.
13.
Прежде не отведав роскоши она еще могла бы приняться за дело помаленьку заработала бы на хлеб. А теперь? Вся ее сила в красоте. Без красоты — она ничто. Доколе ж ей так скитаться сегодня сидеть вороной в павлиньих перьях а назавтра лететь вниз головой на самое дно глубокой ямы где только грязь и смрад? Мирн. Гулящая
要是在从前, 当她还没有享受过奢侈豪华的生活时, 她还能找活干, 勉勉强强糊口.而如今呢?她的全部力量就在于她的美貌.一旦人老珠黄, 她就立刻一文不值了.她这样四处飘零, 今天坐享非分的荣誉, 明天就跌入只有污秽和恶臭的深坑, — 这一切到何时为止呢?
14.
Посидев на лавочке в коридоре она вернулась в каморку и не отвечая товарке долго плакала над своей погубленною жизнью. Л. Толст. Воскресение
①她在过道中的长凳上坐了一会, 便退回她的小屋中, 也不留心她同伴的话, 却自痛哭她那凄惨的生世良久良久.
②她在过道里一条长凳上坐一阵, 就回到小屋里去, 没有回答同室人问她的话, 为自己的坎坷身世哭了很久.
③她在走廊长凳上坐了一会儿, 然后回到小屋子里, 没有答理同伴的话, 而为自己饱经沧桑的身世哭了好半天.
15.
Она убежала к себе упала на постель и не могла понять что с ней происходит почему она перестала владеть собой почему у нее такая путаница в голове и в сердце. Кочет. Молодость с нами
她跑回自己屋里, 躺在床上, 摸不清自己是怎么回事, 为什么会控制不住自己, 为什么会心乱如麻, 脑子里像一锅粥一样.
她跑到自己的房间里, 一下朴到床上, 自己也不清楚她是怎么啦, 为什么控制不住自己, 为什么她的脑于里、心里乱糟糟的.
16.
Она поглядела на него молча как будто поверяла слова его сравнивала с тем что у него написано на лице и улыбнулась: поверка оказалась удовлетворительною. На лице ее разлито было дыхание счастья но мирного которое казалось ничем не возмутишь. Гонч. Обломов
她默默地看了他一眼, 仿佛在审核他所说的话, 在将他的面部表情同说话作一个比较, 随即嫣然一笑: 审核的结果看来是满意的.她的脸上洋溢着幸福的神情, 这幸福是平静的, 好像什么也无法打搅它似的.
17.
Она гибко двигалась по комнате смотрела перед собой глубоким взглядом матовых глаз и стала как будто еще выше прямее тоньше. Горьк. Мать
她的两眼黯淡无光, 目光深邃地望着前面, 步履轻盈地在屋子里走动, 这使她显得格外颀长、挺拔、苗条.
她的两眼呆滞无光, 深邃的目光盯着前方, 在屋里轻盈地走动着, 似乎变得更修长、更挺拔窈窕.
18.
Он еще помнил ее всю со всеми малейшими ее особенностями помнил запах ее загара и холстинкового платья ее крепкое тело живой простой и веселый звук ее голоса…Бун. Избранное
话虽这么说, 他却还是在思念着她, 回味着她的一切, 包括她所有最细微的地方, 回味着她那被太阳晒得黑黝黝的肌肤和亚麻布连衫裙所发出的芳香, 回味着她那健美的身段, 以及活泼、天真和悦耳的语声…
19.
—Н-нет товаришшы дорогие мужики удалые!—разводил руками дежурный: —Соль перец—дело тонкое жэншыне только и подвластное!Куда-а нам против Косьянки?Она и в работе удала—с огня рвет и посолит как отвесит чика в чику на всякий скус…Астафь. Царь-рыба
"不, 同志哥, 勇敢的小伙子们!"值班员双手一摊,"盐, 花椒—这可是细巧活儿, 只有女人家才对付得了.咱们有谁能赶得上卡茜扬卡呢?她干起活来可不含糊, 火候掌握得好, 加起盐来总是恰到好处, 一经她的手, 鲜味儿就出来了…"
20.
Но в этот момент все существо его неотразимо устремилось лишь к ней к его царице к которой летел он чтобы взглянуть на нее в последний раз. Скажу лишь одно: даже и не спорило сердце его ни минуты. Дост. Братья Карамазовы
但是此时此刻, 他的全身心却只是不可抗拒地渴望着到她的身边, 到他的女王那里去, 现在他正飞也似的赶去, 为的就是要最后看她一眼.我可以断言的只有一点, 就是他的心甚至连一分钟也没有踌躇过.