天花乱坠俄语基本解释:

1.adj.насловахгородаберёт
天花乱坠俄语行业释义:
1.
на словах города берет; семь верст до небес и все лесом; семь верст до небес
所属行业:爱字典汉俄
2.
на словах города берёт
所属行业:爱字典汉俄
3.
небесные цветы осыпаются на землю (обр.
в знач.: разглагольствовать, витийствовать; расписывать, приукрашивать)
所属行业:汉俄综合

天花乱坠俄语例句:

1.
Семь вёрст до небес (и всё лесом).
『释义』 (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
『用法』 指冗长、含糊不清、颠三倒四的讲话.
『参考译文』 天花乱坠; 白话连篇.
『例句』 Самое главное для нас, девочки, — это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то утонете в подробностях, но так и не схватите суть. 小姑娘们, 对我们来说, 最主要的是要立
2.
Начал за здравие (о зравии), а свёл (кончнл) за упокой.
『直义』 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话、歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
『释义』 指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
『例句』 Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
『例句』 Начав писать эту статью, я имел в предмете позубоскалить над современною нашею литературою, и сам не знаю, как зашёл в такую даль. Начал за здравие, а свёл за упокой. Это нередко случается в делах жизни. 开始写这篇论文以后, 我只想嘲弄一下我们的当代文学, 可后来我自己也不知道怎么会走得那么远.
3.
Семь вёрст до небес и всё лесом.
『释义』 (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
『用法』 指冗长、含糊不清、颠三倒四的讲话.
『参考译文』 天花乱坠; 白话连篇.
『例句』 Самое главное для нас, девочки, — это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то утонете в подробностях, но так и не схватите суть. 小姑娘们, 对我们来说, 最主要的是要立
4.
Начал за здравие о зравии а свёл кончнл за упокой.
『直义』 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话、歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
『释义』 指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
『例句』 Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
『例句』 Начав писать эту статью, я имел в предмете позубоскалить над современною нашею литературою, и сам не знаю, как зашёл в такую даль. Начал за здравие, а свёл за упокой. Это нередко случается в делах жизни. 开始写这篇论文以后, 我只想嘲弄一下我们的当代文学, 可后来我自己也不知道怎么会走得那么远.
5.
Я знаю меру сил моих я знаю — мне закричат: "Молчать!". Скажут : "Цыц!". Скажут умно скажут спокойно издеваясь надо мной с высоты величия своего скажут…Горьк. Фома Гордеев
我知道我的力量有限, 我知道他们会对我叫嚷: "闭嘴!"他们会说: "不许作声!"他们会讲得天花乱坠, 他们会讲得泰然自若!他们会耀武扬威地讲些话来挖苦我…
6.
Честен неподкупен не любил подхалимов терпеть не мог разгильдяев или людей двуликих храбрых на словах но отлынивающих на деле. Замой. Восход
他公正廉洁, 不喜欢别人阿谀奉承, 讨厌那些工作马马虎虎的人, 或者嘴上说得天花乱坠, 遇事规避的两面派.
7.
Чтобы не вышло так: "Наделала синица славы а море не зажгла". Ведь что заманчиво: совсем даже не почет окружающий имя ученого. Лук. Судьба открытия
结果不要是: "山雀说得天花乱坠, 但是海水并没烧开."你得到的将不只是科学家应享的荣誉, 这一点是多么引诱人啊.
8.
Дамка и ночевать остался возле городских делясь с ними "опытом" хвастаясь напропалую: "гимзит прямо гимзит стерлядь когда ей ход! …"Астафь. Царь-рыба
达姆卡甚至都跟这几个城里人一块儿过夜, 向他们介绍"经验", 他吹得天花乱坠: "这个鲟鱼嘛, 多得要命, 简直一堆一堆的.讯期一到, 挤都挤不动! …"
9.
Дед Матвей внимательно слушал а сам думал: " Хитры вы братцы хитры да не больно. Позвали человека сторожем а плетете ему невесть что вроде как в министры определяете". Кочет. Журбины
马特威老爷爷注意地听着, 心里却想: "你们心眼多是多, 哥儿们, 可是还差一点儿.叫人家来守夜, 可是却说得天花乱坠, 像在任命部长似的."
10.
Дед Матвей внимательно слушал а сам думал: "Хитры вы братцы хитры да не больно. Скажете человека сторожем а плетете ему невесть что вроде как в министры определяете…"Кочет. Журбины
马特威老爷爷注意地听着, 心里却想: "你们心眼多是多, 哥儿们, 可是还差一点儿.叫人家来守夜, 可是却说得天花乱坠, 像在任命部长似的."
11.
Вы ему сказки-побаски рассказывали про общину а он человек трезвый: журавлей ему в небе не сули-подавай синицу в руки да не ту которая хвасталась что море зажжет. Глад. Лихая година
您向庄稼人天花乱坠地谈那个公社, 可是他们头脑很清楚, 他们想: 不要你答应天上的仙鹤, 只要你实实在在给一只山雀, 但是, 可不要那只夸口烧干大海的山雀.
12.
А еще больше противно мне стало что он очень мало правды сказывается все-то куражится и невесть что о себе соплетет а то вдруг беднится плачет и все о суете. Леск. Очарованный странник
但更使我反感的是, 他说的真话很少很少, 尽是吹大牛, 把自己说得天花乱坠, 可是一下子又把自己贬得一钱不谆, 为了人生无常而放声大哭.
13.
Продавцы на все лады убежденно расхваливали свои товары ; покупатели с выражением сомнения на лице подозрительно осматривали и выбирали продукты. Исаак. Армянские рассказы
小贩们把自己的商品夸得天花乱坠; 顾客脸上带着怀疑的神情细心察看并挑选食物.
14.
Задавал их молодой красавец в кожаном пальто главный лепил ему черт знает какую липу а он кивал с умным видом так что одно удовольствие было его дурачить. Гран. Картина
提问题的是个身穿皮大衣的漂亮的年轻人, 总工程师讲得天花乱坠, 这人却装出十分在行的样子不住地点头, 看到这种受骗上当的模样真叫人开心.
15.
наговорить семь верст до небес
说了许多许多; 说得天花乱坠
16.
на словах города берет
天花乱坠
17.
до небес превознести
捧到天上; 吹得天花乱坠
18.
до небес вознести
捧到天上; 吹得天花乱坠
19.
У другого костра Митя Ложкин с оттопыренными просвечивающими от костра ушами врал что-то о своих подвигах. Фад. Последний из Удэге
在另外一堆篝火旁边, 两只招风耳朵被篝火照得透亮的米佳·洛日金在天花乱坠地讲他自己的功劳.
20.
Та опять не отвечает а князь и ну расписывать …Леск. Очарованный странник
那一位又没有回答, 爵爷就天花乱坠地说开了…