基本国策俄语基本解释:

1.n.основнаягосударственнаяполитика
基本国策俄语行业释义:
1.
основная государственная политика
所属行业:爱字典汉俄

基本国策俄语例句:

1.
Основной курс китайского правительства на разрешение тайваньского вопроса т. е. "мирное объединение и одно государство — два строя"―неизменная и основопологающая государственная политика китайского правительства на длительный период времени.
中国政府解决台湾问题的基本方针是"和平统一、一国两制",这是中国政府一项长期不变的基本国策。
2.
Расширение сношений с зарубежными странами является одной из незыблемых основных политических установок нашей страны которая благоприятствует созданию как материальной так и духовной культуры.
对外开放作为一项不可动摇的基本国策,不仅适用于物质文明建设,而且适用于精神文明建设。
3.
Китайские профсоюзы решительно поддерживают курс государства на расширение внешних связей усиливают свою деятельность на предприятиях с участием иностранного капитала и на частных предприятиях.
工会坚决支持对外开放的基本国策,加强在外商投资企业中的工作,同时加强在私营企业中的工作。
4.
①Плановая рождаемость сдерживание роста и повышение качества населения составляют нашу коренную государственную политику ②Осуществление плановой рождаемости в целях сдерживания численности населения и повышения его качества — основная государственная политика Китая.
实行计划生育,控制人口增长,提高人口素质,是我国的基本国策。
5.
Исходя из реальной действительности и заботясь о будущем необходимо серьезно осуществлять две основные государственные политики — плановая рождаемость и усиление охраны окружающей среды.
既立足现实又面向未来,认真贯彻执行计划生育和加强环境保护这两项基本国策。
6.
Следует со всей серьезностью претворять в жизнь основы государственной политики направленной на ограничение роста народонаселения и улучшение охраны окружающей среды.
认真执行控制人口增长和加强环境保护的基本国策。
7.
Необходимо со всей серьезностью претворять в жизнь государственную политику органичения роста народонаселения и улучшения охраны окружающей среды.
认真执行控制人口增长和加强环境保护的基本国策。
8.
①Усиление охраны окружающей среды тоже основная государственная политика Китая ②Существенное усиление охраны окружающей среды — тоже наша коренная государственная политика.
加强环境保护也是我国的一项基本国策。
9.
основная государственная политика
基本国策
10.
Политика регулирования деторождения по плану — это есть основная государственная политика нашей страны.
计划生育是我国的基本国策。
11.
Правительство нашей страны проводит политику регулирования деторождения как оснавную государственную политику.
我国政府把实行计划生育当作一项基本国策。
12.
Китай никогда не претендует на гегемонию не совершает экспансии. Такова основная государственная политика Китая.
中国永远不称霸,永远不扩张,这是中国的基本国策。
13.
Мы достигли крупных успехов в осуществлении основной государственной установки на расширение внешних связей.
我们已经在实行对外开放这个基本国策中取得了重大成就。
14.
Осуществление плановой рождаемости составляет основную государственную политику нашей страны.
实行计划生育,是我国的一项基本国策。
15.
основная государственная политика
基本国策
16.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
17.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
18.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
19.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
20.
Основные направления политики КНР в отношении центральноазиатских стран можно свести к следующим 4моментам: Во-первых необходимо придерживаться курса на добрососедство дружбу и мирное сосуществование. Во-вторых следует проводить взаимовыгодное сотрудничество в целях содействия общему процветанию. В-третьих необходимо уважать выбор народов всех стран не вмешиваться во внутренние дела других стран. В-четвертых следует уважать независимость и суверенитет содействовать региональной стабильности.
中国发展同中亚关系的基本政策可以归纳为以下四点:第一,坚持睦邻友好,和平共处。第二,开展互利合作,促进共同繁荣。第三,尊重各国人民的选择,不干涉别国内政。第四,尊重独立主权,促进地区稳定。