在短期内俄语基本解释:

1.adv.закороткийсрок
2.вбыстрыйсрок
3.вкороткийсрок
在短期内俄语行业释义:
1.
в короткий срок; за короткий срок
所属行业:爱字典汉俄
2.
за короткий срок;в короткий срок;в быстрый срок
所属行业:爱字典汉俄

在短期内俄语例句:

1.
Здесь были и Хакимульк и подобные ему "почтенные" господа здесь были столпы иранского высшего света и виднейшие его политические деятели. Даже серхенг Сефаи за короткий срок восстановивший свой цвет лица находился здесь. Ибр. Наступит день
这里有哈凯莫尔克, 也有和他相似的"显贵"的大人先生.这里既有伊朗上流社会的台柱, 也有它的显要的政客, 甚至在短期内已经改头换面过的塞法伊中校也在这里.
2.
за короткий срок
在短期内
3.
в короткий срок
在短期内; 在短期间
4.
За короткий срок коренным образом преобразована материально техническая база этого завода.
这一工厂的物质技术基础在短期内得到了根本的改造.
5.
С явлениями разложения невозможно покончить в короткое время.
腐败现象不可能在短期内彻底清除。
6.
в короткий срок
在短期内;在短期间
7.
за короткий срок
在短期内
8.
в короткий срок
在短期内;
在短期间
9.
в короткий срок
在短期内;
在短期间
10.
в короткий срок
在短期内;在短期间
11.
В начале 60-х гг. Мао Цзэдун ошибочно анализировал положение классовой борьбы в период социализма. Он считал что в партии появились "лица облеченные властью и идущие по капиталистическому пути" что внутри партии существует"буржуазный штаб" руководство значительной части органов уже не находится в руках народа. Он решил развернуть "культурную революцию" чтобы разрешить эту проблему.
60年代初期,毛泽东对社会主义时期的阶级斗争形势,作了错误的分析。他认为在共产党内出现了"走资本主义道路的当权派",党内有一个"资产阶级司令部",相当多的单位领导权,已经不在人民手里。为了解决这个问题,他决定发动"文化大革命"。
12.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
13.
При переходе металла в твердое состояние атомы ориентируются определённым образом в пространстве с образованием так называемой кристаллической решётки.
当金属转变为固态时, 原子在空间内以一定形式取向, 同时生成所谓的结晶格子.
14.
Если же в рабочей камере установить ящик из огнеупорного материала в который загружать металл то последний не будет соприкасаться с продуктами горения.
如果在炉膛中装设一个用耐火材料做成的箱子, 把金属装在箱子内, 那么金属就不会与燃烧产物相接触.
15.
Поскольку наша страна все еще отсталая намного улучшить материальное благосостояние рабочих за короткий срок пока невозможно его можно только постепенно улучшать на основе роста производстват особенно производительности труда.
我们的国家还很落后,工人的福利不可能在短期间有很大的增长,而只能在生产增长特别是劳动生产率增长的基础上逐步增长。
16.
Только ничего не ел и совсем перестал спать: или всю ночь поджав пугливо под себя ноги сидел на табурете или тихонько крадучись и сонно озираясь прогуливался по камере. Андр. Рассказ о семи повешенных
不过他再也不吃不睡了.整夜或是蜷缩着两腿坐在方凳上, 或是在囚室内走来走去, 同时悄悄地、偷偷摸摸地、迷惘地左顾右盼.
17.
Теперь он уже торопился. У Исторического музея схватил такси и рассеянно глядя по сторонам думал о том часты ли рейсы самолетов туда в высокие широты. Полев. Анюта
这时他心急如焚.他在历史博物馆旁边拦住了一辆出租汽车, 坐在车内, 心不在焉地望着马路两边, 心里想, 是否经常有班机飞到那里, 飞到那高纬度地区去呵.
18.
"Я—отец я должен воспитывать мальчика; и я болен слаб немощен я никому не нужен я —обуза. Прости меня Шура прости и забудь" —проносилось в душе его сухими слезами ·Павл. Счастье
"我是一个做父亲的人, 我应该教育我的孩子, 可是我有病, 我衰弱, 没有力气, 谁也不需要我, 我是一个累赘.原谅我, 舒拉, 原谅我, 把我忘了吧."在他内心里流着无声的泪水.
19.
Когда эта умная женщина достаточно умудренная в изворотах и петлях внутренней политики прочла докладную записку Родиона Антоныча то пришла положительно в восторженное состояние хотя такие душевные движения совсем были не в ее натуре. Мам. -Сиб. Горное гнездо
拉伊莎本是个聪明人, 在工场内勾心斗角的生活里又锻炼得十分老练, 读了罗吉昂的报告以后, 心情非常激动, 虽然这样的心理活动同她的个性不合.
20.
закон Вант-Гоффа
范特霍夫氏定律(物质在溶液内所呈渗透压定律)