吸收外资俄语基本解释:

1.vt.привлекатьиностранныйкапитал
吸收外资俄语行业释义:
1.
привлекать иностранный капитал; абсорбирование иностранного капитала
所属行业:爱字典汉俄
2.
привлекать иностранный капитал
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. абсорбирование иностранного капитала
2. иммиграция капитала
所属行业:经济贸易

吸收外资俄语例句:

1.
Как теперь так и в дальнейшем привлечение зарубежных средств и заимствование достижений передовой зарубежной техники и технологии необходимо осуществлять в соответствии с нашей производствен ной политикой.
无论是当前还是今后,吸收外资和引进技术都必须符合我国的产业政策。
2.
Надо поощрять центральные и западные районы страны привлекать иностранный капитал для освоения и использования природных ресурсов и содействия подъему экономики.
要鼓励中、西部地区吸收外资开发和利用自然资源,促进经济振兴。
3.
Явившись своего рода окном во внешний мир открытые приморские и особые экономические районы сыграли немаловажную роль в привлечении иностранного капитала заимствовании передовой технологии и опыта научного управления.
沿海开放地区和经济特区在吸收外资、引进先进技术和科学管理经验方面,发挥了重要的窗口作用。
4.
И привлечение иностранного капитала и поощрение ведения и развития индивидуального хозяйства в конечном итоге будут действенно стимулировать рост производительных сил и укреплять общественный сектор экономики.
吸收外资也好,允许个体经济的存在和发展也好,归根到底,是要更有力地发展生产力,加强公有制经济。
5.
Привлечение иностранного капитала и поощрение развития индивидуальных хозяйств не влияют на основной принцип — сохранение в экономике главенствующей роли за общественным сектором.
我们吸收外资,允许个体经济发展,不会影响以公有制经济为主体这一基本点。
6.
привлекать иностранный капитал
吸收外资
7.
абсорбирование иностранного капитала
吸收外资
8.
привлекать иностранный капитал
吸收外资
9.
абсорбирование иностранного капитала
吸收外资
10.
Но глаза уши дыхание Извекова не переставали впитывать собой тончайшую жизнь привольно разместившихся по улицам деревьев журчание воды по промоинам стоков запахи орошенной дождем травы холодок теней кинутых домами на мостовую. Фед. Костер
然而他(伊兹威柯夫) 的眼睛、耳朵和呼吸器官却在不停地吸收路边疏落有致的树木给人的微妙生趣、沟里流水发出的潺潺响声、被雨水润湿了的小草的芳香气, 以及房屋投在街心的阴凉的影子.
11.
Это название фотосинтез обозначает что процесс идёт с поглощением лучистой энергии и что при этом из более простых химических соединений образуются более сложные.
该术语(光合作用)表示, 过程进行中吸收光能, 同时由较简单的化合物生成较复杂的化合物.
12.
При сушке в токе воздуха теплоноситель соприкасаясь с поверхностью влажного материала поглощает из него некоторое количество влаги и удаляется из сушки.
在(空)气流中进行干燥时, 载热体同潮湿的物料接触吸收一定量的水分, 随后从干燥器中排出.
13.
Вид спектра данного вещества то есть характер распеределения излучаемой или поглощаемой им электромагнитной энергии по частоте крайне индивидуален.
一物质的光谱形式, 即它所发射或吸收的电磁能在频率上的分布特征, 是极有个性的.
14.
Ряды партии надо также непрестанно пополнять застрельщиками появляющимися в ходе реформ и расширения связей которые отвечают требованиям предъявляемым к членам партии.
我们还要把在改革开放中涌现出来的具备了党员条件的先进分子,不断吸收到党内来。
15.
Партия должна тщательно выявлять и растить передовых юношей и девушек и принимать достойных из них в свои ряды и тем самым вливать свежую струю в свой организм.
党要细心发现、培养和吸收符合条件的先进青年入党,使他们成为输入党的肌体的新鲜血液。
16.
Первичные партийные организации обязаны уделять особое внимание тому чтобы в ряды партии принимались лучшие представители рабочих крестьян и интеллигенции подлинные передовики производства отличившиеся в труде.
党的基层组织重视吸收在生产和工作第一线的工人、农民、知识分子中的优秀分子入党。
17.
Долгое время в работе по приему членов партии наблюдается тенденция игнорирования качества часть членов партии не отвечает или не совсем отвечает требованиям предъявляемым к коммунистам.
长期以来,我们在吸收党员的工作中存在着忽视质量的倾向,有一部分党员不符合或不完全符合条件。
18.
Нашей исходной точкой по-прежнему остается опора на самих себя однако проводимая нами политика открытости использование мирной международной обстановки в целях более значительного привлечения того что нам нужно довольно благоприятны для ускорения нашего развития.
我们的立足点是自力更生,但是我们搞开放政策,利用国际和平环境更多地吸收对我们有用的东西,这对加速我们的发展有利。
19.
При установлении законов и законодательства надо исходить из реальности Китая а также необходимо шире изучать и использовать опыт законодательства всех стран мира и брать из него то что полезно для Китая.
制定法律和法规要从中国的实际出发,也要广泛地研究借鉴世界上所有国家的立法经验,吸收对中国有用的东西。
20.
Серьезно изучая усваивая перерабатывая и развивая все то лучшее что есть в художественном мастерстве всех времен и всех наровов древних и современников китайцев и иностранцев все наши работники литературы и искусства должны создавать прекрасные художественные формы передающий национальный характер и колорит эпохи.
所有文艺工作者,都应当认真钻研、吸收、融化和发展古今中外艺术技巧中一切好的东西,创造出有民族风格和时代特色的完美的艺术形式。